Σοφία Βασιλειάδου: Ο φωταγωγος

Το μικρό παράθυρο της κουζίνας έβλεπε στον φωταγωγό. Πάντα έτσι ήταν στις παλιές πολυκατοικίες. Οι γυναίκες έπλεναν πιάτα χαζεύοντας την αμηχανία του φωτός. Οξύμωρο και το όνομα: φωταγωγός. Το φως…

0 Comments

Νίκη Μισαηλίδη και Πωλλέτα Ψυχογυιοπούλου: Τάνκα για τη Γλώσσα (5-7-5 & 7-7)

Ι Η γλώσσα κήπος με ανθισμένες λέξεις, της σκέψης φτερά.   Τις βρίσκω το σούρουπο καρφωμένες στα άστρα.   ΙΙ Στοίβες λέξεων, γλιστράνε στα χείλη μας φύσημα πνοής.   Νότες…

0 Comments

ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΥ  Ἄγις καὶ Κλεομένης  58,16 – 59,12. Μτφ. Γεωργία Παπαδάκη

  Δύο Σπαρτιάτισσες πρότυπο του ήθους, της αρετής και του υπερήφανου σθένους των γυναικών της Σπάρτης.   Σχ. 1 Όταν κέντησε και τον Κλεομένη στον αστράγαλο και είδε ότι έστρεψε…

0 Comments

Derek Walcott: ΟΙΔΙΠΟΥΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩ. Μετάφραση:  Μάρω Παπαδημητρίου

  Μετά τον λοιμό, το πνιγμένο στη μύγα τείχος της πόλης, την αμνησία του καπνού, μάθε, περιπλανώμενε, να μη πηγαίνεις πουθενά όπως οι πέτρες αφού η όσφρηση κι όραση σου…

0 Comments
Read more about the article TΣΕΣΛΑΒ ΜΙΛΟΣ: δυο ποιήματα. Μετάφραση: Ασημίνα Ξηρογιάννη
Poland_Krakow_1999 n/z Czeslaw Milosz. fot. Artur Pawlowski

TΣΕΣΛΑΒ ΜΙΛΟΣ: δυο ποιήματα. Μετάφραση: Ασημίνα Ξηρογιάννη

‘Ενα τραγούδι για το  τέλος του κόσμου   Τη μέρα που τελειώνει ο κόσμος μια μέλισσα κυκλώνει ένα τριφύλλι. Ένας ψαράς επισκευάζει ένα δίχτυ που αστράφτει. Χαρούμενα δελφίνια πηδούν στη…

0 Comments

Κατίνα Βλάχου: Τόκιο-Οσάκα

Η κυρία Μιγιούκι Ικάγουα επιβιβάστηκε στο Σινκανσέν, το Τρένο Σφαίρα, στον κεντρικό σταθμό του Τόκιο, κρατώντας ένα ελάχιστο βαλιτσάκι. Δεν θα πηγαίνει μακριά, υπολόγισε ο συνεπιβάτης που βρισκόταν ήδη στο…

0 Comments

Δανάη Τσουλιά Χασακή: Colloquium

Ράθυμα απογεύματα του Γενάρη,  με τον Βαρδάρη λυσσασμένο έξω. Τηλεπαιχνίδια ανάμεσα σε καταιγισμό ειδήσεων. Ποιος ήταν ο Ποιητής της Θεογονίας; -Όμηρος; -Ησίοδος; -Ελύτης; -Θέογνις; Και η σωστή απάντηση είναι…  …

0 Comments