Gabriel García Márquez,colombiano. ( 1927,Aracataca – Ciudad de México 2014 ) Βραβείο Nobel 1982:  La prodigiosa tarde de Baltazar. Μτφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

Το περιπετειώδες βράδυ του Μπαλτασάρ Το κλουβί ήταν έτοιμο. Ο Μπαλτασάρ από συνήθεια το κρέμασε στη μαρκίζα και όταν τελείωσε το μεσημεριανό του, όλοι όσοι το έβλεπαν, έλεγαν πια πως…

0 Comments

Μπάμπης Ανδριανόπουλος: Μεγαλοβδόμαδο

"Μεγαλοβδόμαδο" Γονυκλισίες, κλεφτές ματιές, συνωμοσίες μικρής διάρκειας για στιγμιαίες, βέβηλες συναντήσεις πάντα πίσω από κάτι, από το ιερό του ναού, από τα μνήματα ή και τα κυπαρίσσια με την κρυφή…

0 Comments

Πωλλέτα Ψυχογυιοπούλου και Νίκη Μισαηλίδη: Ποίημα Πάθους και Ανάστασης

Φεγγάρι μισό στο όρος των Ελαιών δάκρυα χύνει.   Υπέρμετρος ο θρήνος, η θυσία άρχεται. Όλη η πλάση κρεμάται επί ξύλου, γοερός θρήνος!   Αίμα στάζει ο Χριστός, μα το…

0 Comments

Γιώργος Μεταξάς: Στον Έντγκαρντ Άλλαν Πόε

ΤΡΙΓΥΡΝΩΝΤΑΣ ΣΤΗ ΒΑΛΤΙΜΟΡΗ Ένα γκρίζο λιωμένο κασκέτο φορούσες κι ένα σακάκι τσόχινο παλιάς κοπής με βλέμμα ανήσυχο διέσχιζες τον κόσμο της σιωπής τα βρόμικα πλακόστρωτα της πόλης π' αγαπούσες. Τριγύρω…

0 Comments
Read more about the article Οι Ωδές του Σολομώντα (MB΄). Μετάφραση: Βασίλης Πανδής
Picture 081

Οι Ωδές του Σολομώντα (MB΄). Μετάφραση: Βασίλης Πανδής

Εξέτεινα τα χέρια μου και πλησίασα τον Κύριό μου, διότι η έκταση των χεριών μου είναι το σημείο Του. Και η έκταση των χεριών μου είναι το ξύλο που εξαπλώνεται,…

0 Comments