Τ. Σ. ΕΛΙΟΤ, ΓΕΡΟΝΤΙΟΝ (1920) Μτφρ.: Παυλίνα Παμπούδη. (απόσπασμα / προδημοσίευση)

ΓΕΡΟΝΤΙΟΝ (1920)   Δεν έχεις ούτε νιότη ούτε γήρας μα και τα δυο, σαν όνειρο σε ύπνο μετά το δείπνο.     (………………..)   Άτονα πηγαινέλα Υφαίνουν τον αέρα. Φαντάσματα…

0 Comments

ΠΛΑΤΩΝΟΣ  Μένων  80  Α-Β.    Μετάφραση Γεωργία Παπαδάκη

  Ο Μένων υπό τη δύναμη της διαλεκτικής1 μεθόδου τού «γητευτή» Σωκράτη εκφράζει το παραλυτικό του βίωμα     Σχ. 2 ΜΕΝ. Σωκράτη, βέβαια και πριν να σε συναναστραφώ, άκουγα…

0 Comments

Gabriel Rosenstock: Μπαμπά, δεν έχουν σπίτι τα πουλιά; Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού 

Μπαμπά, είδες τα γυμνά δέντρα; Δεν έχουν σπίτι τα πουλιά; Πού θα κοιμηθούν; Πού θα κοιμηθούν απόψε; Μπαμπά,  κοίτα,  ούτε ένα φύλλο Μπαμπά,  είδες τα γυμνά δέντρα; Δεν έχουν σπίτι…

0 Comments

Αιμιλία Βλαχογιάννη: Ένα ποίημα

Το καθ' ημέραν θαύμα Μισόκλειστο το παντζούρι. Άρνηση και κατάφαση μαζί. Στατική ανάγνωση του παρελθόντος. Λάθη σωρός, ντανιασμένα τα πίνουν κατανυκτικά, παρέα με τη νοσταλγική αναπόληση σε χρυσαφένιες αγκαλιές, τις πιο…

0 Comments

Βίκυ Κρούσκα: ένα ποίημα

Ρωγμή   Ξύπνησα διαμελισμένη γύρω μου πρόσωπα αγαπημένα ξεθώριαζε το θάλπος της καρδιάς κιότεψαν τα όνειρα και γείραν στα λευκά σεντόνια ποιο τέλος ροκάνισε την ψυχή μου ούτε που κατάλαβα…

0 Comments