Read more about the article Αλεξάνδρα Ζερβού: δυο ποιήματα
Aerial of a beach with waves at sunset with nice tones and warm summer vibes.

Αλεξάνδρα Ζερβού: δυο ποιήματα

Αυτοδίδακτη Ομηρίστρια   Ανάμεσα σε δυο επιπλήξεις, προλάβαινες να ταξιδέψεις, να κρύψεις και στο παιδικό δωμάτιο το φωταγωγημένο σου καράβι, και να φιλοτεχνήσεις ένα φυλαχτό με ροκανίδι απ’ τη σχεδία…

0 Comments

Μαρία Βέρρου: Διασώστης ποίησης

Πόσους χαμούς μπορείς ν’ αντέξεις; Χαμός λέει στην πόλη Όρσκ. Τόνοι νερού κινδυνεύουν να πνίξουν χιλιάδες κατοίκους της, λόγω δημιουργίας ρήγματος σε φράγμα στα Ουράλια όρη, έλεγαν στις ειδήσεις, όπως…

0 Comments

Hernando Téllez : Espuma y nada más – Αφρός και τίποτα περισσότερο. Μτφρ.: Ευμορφία Μαντζαβίνου

  Αφρός και τίποτα περισσότερο   Δεν  χαιρέτησε μπαίνοντας. Εγώ στεκόμουν και ακόνιζα στο δερμάτινο λουρί την καλύτερη από τις λεπίδες μου. Με το που τον αναγνώρισα  με έπιασε τρεμούλα.…

0 Comments
Read more about the article T. S. Eliot Από το East Coker (απόσπασμα). Μτφρ. : Παυλίνα Παμπούδη
(Eingeschränkte Rechte für bestimmte redaktionelle Kunden in Deutschland. Limited rights for specific editorial clients in Germany.) Eliot, Thomas *26.09.1888-04.01.1965+ Schriftsteller, USA- Portrait nach der Ankunft in Fuhlsbuettel- Aufnahme 1949 (Photo by ullstein bild/ullstein bild via Getty Images)

T. S. Eliot Από το East Coker (απόσπασμα). Μτφρ. : Παυλίνα Παμπούδη

  IV Ο πληγωμένος χειρουργός ασκείται στο νυστέρι Κι επίμονα το άρρωστο το μέρος ανακρίνει' Νιώθουμε στου θεραπευτή το ματωμένο χέρι Την αιχμηρή συμπόνια του, που μοναχά εκείνη Του θερμοδιαγράμματος…

0 Comments

Ligia Keșișian: δυο ποιήματα. Μτφρ.: Άντζελα Μπράτσου

Τα κύματα   Αληθεύει ότι τίποτα δεν θα μπορούσε να διαρκέσει Ήταν Αύγουστος και οι διάφανοι σκορπιοί κάναν βόλτες στις κουζίνες του κόσμου Μετά το Ιφτάρ. Μια αλμυρή υγρασία μας…

0 Comments