Παυσανίας, Ἑλλάδος περιήγησις (Ἀχαϊκά 17, 9-12). Μετάφραση: Βασίλης Πανδής.

[Ο/η Άγδιστις και ο Άττης]   Οι Δυμαίοι[1] έχουν και ναό της Αθηνάς, με άγαλμά της πανάρχαιο. Έχουν δε και άλλο ιερό, της μητέρας Δινδυμήνης[2] και του Άττη. Κανένας δεν…

0 Comments

Chantal  Rizkallah:  Ήχοι  του  Παραλόγου. Mετάφραση:  Τζένη Καραβίτη 

  [ένα  λογοτεχνικό  πεζό  -  θεατρικός  μονόλογος]     Ήχοι  του  Παραλόγου     Στην  αλλόκοτη κωμική  σειρά  «Η  ζωή  στη  Λωρίδα  της  Γάζας»,  βρεθήκαμε  παγιδευμένοι  σε  ένα  συμπαντικό  αστείο, …

0 Comments

T.S. Eliot: The Dry Salvages (Από τα τέσσερα κουαρτέτα), Μτφρ.: Παυλίνα Παμπούδη

Η τοποθεσία The Dry Salvages-πιθανότατα Les Trois Sauvages- είναι ένα μι­κρό σύμπλεγμα βράχων, μ’ ένα φάρο, στ’ ανοιχτά της Β.Δ. ακτής του Κέηπ Ανν της Μασαχουσέτης. Το Salvages προφέρεται έτσι…

0 Comments

Alejandro Jodorowsky: Τέσσερις ψυχομύθοι, μετάφραση: Βασίλης Πανδής

Ο Ιακώβ Γκρίνμπεργκ φτάνει στον παράδεισο. Ο Ύψιστος τού δίνει μία σκοτεινή γωνιά και ο Ιακώβ παραπονιέται: —Αυτή θα είναι όλη μου η ανταμοιβή; Άσκοπα, λοιπόν, σε ολόκληρη τη ζωή…

0 Comments

Γιώργος Αλεξανδρής: Στην ακροποταμιά

ΣΤΗΝ ΑΚΡΟΠΟΤΑΜΙΑ   Άγουρη κι ατίθαση η νιόφερτη άνοιξη, γλιστρούσε τη βιασύνη της στην ακροποταμιά, έριχνε τα μαλλιά της ξέπλεκα στ’ ανυπόταχτα νερά και το φεγγάρι νιο κι αδέσποτο να σκύβει και…

0 Comments