You are currently viewing Γεωργία Παπαδάκη:  ΛΥΝΟΝΤΑΙ ΤΑ ΓΟΝΑΤΑ κ. ά.

Γεωργία Παπαδάκη:  ΛΥΝΟΝΤΑΙ ΤΑ ΓΟΝΑΤΑ κ. ά.

Η φράση αυτή που τη χρησιμοποιούμε μεταφορικά για να δηλώσουμε ότι κάποιος καθίσταται άτονος, αδρανής από κόπωση, συγκίνηση ή φόβο έχει επιβιώσει ώς τις μέρες μας από τους αρχαίους χρόνους, όπως μαρτυρείται και από το απόσπασμα από τον Ομηρικό ΄Υμνο στη Δήμητρα, το οποίο παραθέτουμε πιο κάτω.

Με τη λέξη «γόνατο» (← μεσαιωνικό γόνατον, από τον πληθυντικό γόνατα του αρχαίου (τὸ ) γόνυ ατος ) έχουμε σήμερα άλλη μία έκφραση επίσης κληρονομημένη από τα αρχαία ελληνικά. Συγκεκριμένα, λέμε «πέφτω στα γόνατα κάποιου», για να δηλώσουμε ότι τον παρακαλούμε μέχρι ταπεινώσεως. Αντίστοιχα, οι αρχαίοι έλεγαν πίπτω ἐς γούνατα τινός. Ας σημειώσουμε ότι κατά την αρχαιότητα το αγκάλιασμα ή το άγγιγμα των γονάτων ήταν τρόπος εκδήλωσης της θερμής παράκλησης του ικέτη.

Στον Οἰδίποδα ἐπὶ Κολωνῷ, προς το τέλος του δράματος, ένας αγγελιοφόρος ιστορεί τον ένδοξο θάνατο του Οιδίποδα. Διηγείται ότι, αφού οι κόρες τού ήρωα, η Αντιγόνη και η Ισμήνη, τον έλουσαν και του φόρεσαν καινούργια εσθήτα, όπως ο ίδιος είχε ζητήσει, ακούστηκε δυνατή βροντή από τον χθόνιο Δία, 

                                                              αἱ δὲ παρθένοι

                                      ῥίγησαν, ὡς ἤκουσαν· ἐς δὲ γούνατα

                                                πατρὸς πεσοῦσαι ’κλαῖον […] (στ. 1606-1608)

   και τις κοπέλες, καθώς τ’ άκουσαν, τις έπιασε τρεμούλα·

                                                         και κλαίγοντας, ριχτήκανε στα γόνατα του κύρη τους […]

 

 

Αλλά και το ρήμα «γονατίζω» το χρησιμοποιούμε στη μεταβατική του διάθεση με τη  έννοια τού οδηγώ στην ταπείνωση, στην εξαθλίωση, κάνω κάποιον να λυγίζει κάτω από το βάρος δυσκολιών. Τη σημασία αυτή οι αρχαίοι την απέδιδαν με τη φράση ἐς γόνυ βάλλω ή ῥίπτω, κατά λέξη «εξαναγκάζω κάποι(ον) να γονατίσει».

Ο Ηρόδοτος, αναφερόμενος στο νησί της Χίου την εποχή της επανάσταση των ιωνικών πόλεων της Μικράς Ασίας κατά της κυριαρχίας των Περσών (499 π.Χ.), επισημαίνει τις συμφορές που κτύπησαν τους Χίους. Πρώτα, από τον Χορό των εκατό νέων που στάλθηκε στους Δελφούς δύο μόνο γύρισαν πίσω, καθώς οι ενενήντα οκτώ πέθαναν από λοιμό, και κατόπιν σε ένα σχολείο, ενώ βρίσκονταν μέσα παιδιά, έπεσε η στέγη, και από τα εκατόν είκοσι παιδιά μόνο ένα γλίτωσε. Και ο ιστορικός συνεχίζει ότι έπειτα από αυτά

                  ἡ ναυμαχίη ὑπολαβοῦσα ἐς γόνυ τὴν πόλιν ἔβαλε,[…]

                       ήρθε η ναυμαχία1 και γονάτισε την πόλη […]      

Το ουσιαστικό γόνυ δήλωνε και την άρθρωση, τον αρμό ορισμένων φυτών, ιδίως του καλάμου, σημασία που διατηρείται ώς σήμερα.

Ο Ξενοφών στην Κύρου Ανάβαση (Δ. 5,26), περιγράφοντας τον τύπο των σπιτιών στις κώμες που συνάντησαν οι Μύριοι διασχίζοντας την Αρμενία, δίνει την πληροφορία ότι οι εντόπιοι φύλαγαν ζύθο σε μεγάλα αγγεία (κρατήρες), όπου επέπλεαν και τα κριθάρια, και μέσα υπήρχαν και

                                       κάλαμοι, οἱ μὲν μείζους, οἱ δὲ ἐλάττους, γόνατα οὐκ ἔχοντες· 

                                     καλάμια, άλλα μεγαλύτερα και άλλα μικρότερα, χωρίς να έχουν γόνατα·

Με αυτά ρουφούσαν τον, όπως φαίνεται, αδιήθητο ζύθο, και έπρεπε να μην έχουν γόνατα για να μην εμποδίζεται η άνοδος του υγρού μέχρι το στόμα. (Νά λοιπόν τα γνήσια ⸺ τα οικολογικά, βεβαίως ⸺  καλαμάκια, που χρονολογούνται  από αρχαιοτάτων χρόνων!).

 

Με το ρήμα λύωλύνω έχουν περάσει στα νέα ελληνικά και άλλες φράσεις, όπως «λύνεται η γλώσσα» (λύεται γλῶσσα),2 «λύνω την πολιορκία» (λύω πολιορκίαν) και η της ΄Υστερης αρχαιότητας «λύνω τη σιωπή» (λύω τὴν σιωπήν).

Η τελευταία έκφραση απαντά σε μία επιστολή Παρασίτων του Αλκίφρονα (τέλος 2ου αι. μ. Χ.), όπου ο Αυτόκλητος γράφει στον Ετοιμάριστο για ένα συμπόσιο στο οποίο παρευρέθηκε και στο οποίο είχαν κληθεί μεταξύ των συνδαιτημόνων και φιλόσοφοι. Εικονίζει λοιπόν τον καθένα φιλόσοφο χωριστά πώς αντέδρασε στην οινοποσία και για τον Πυθαγόρειο λέει ότι τὴν σιωπὴν λύσας, λύνοντας τη σιωπή του, σιγοτραγουδούσε κάποια χρυσά έπη3 με τη μουσική αρμονία (της Πυθαγόρειας σχολής).

Αλλά και η σημασία «διαλύω συνάθροιση ανθρώπων» του ρήματος «λύνω», π. χ. «λύθηκε η συνεδρίαση», είναι αρχαίας προέλευσης.

Στην Ιλιάδα του Ομήρου διαβάζουμε (Α 304-305): ΄Ετσι, αφού οι δυο τους4 με λόγια εχθρικά μαλώσανε, σηκώθηκαν,

   λῦσαν δ’ ἀγορὴν παρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν.

     και διαλύσαν τη συνέλευση κοντά στων Αχαιών τα πλοία.

Επιστρέφουμε στη φράση «λύνονται τα γόνατα» και στον Ομηρικό ΄Υμνο στη Δήμητρα. Μετά την αρπαγή της Περσεφόνης, η θεά Δήμητρα εγκαταλείπει τους θεούς και πηγαίνει στους ανθρώπους μεταμορφωμένη σε γριά για να μην την αναγνωρίσουν. Φθάνει στην Ελευσίνα και κάθεται σ’ ένα πηγάδι,5 απ’ όπου παίρνουν νερό οι κάτοικοι.

                                         

Εκεί κοντά βρίσκεται και το ανάκτορο του βασιλιά της Ελευσίνας Κελεού. Σε λίγο έρχονται οι τέσσερις θυγατέρες τού βασιλιά να πάρουν νερό. Στο παλάτι έχει μείνει η μητέρα τους, η Μετάνειρα, η οποία αναθρέφει τον μικρό αδελφό τους, τον Δημοφώντα, που χρειάζεται τη φροντίδα παραμάνας. Η θεά, δίχως να αποκαλύπτει την πραγματική της ταυτότητα, ζητάει από τις κοπέλες στέγη και εργασία, αίτημα στο οποίο ανταποκρίνεται πρόθυμα η Μετάνειρα. ΄Ετσι η Δήμητρα εγκαθίσταται στο ανάκτορο και αναλαμβάνει το μεγάλωμα του παιδιού. Τα χρόνια περνούν και ο Δημοφών μεγαλώνει σαν θεός. Κάθε νύχτα η Δήμητρα τον βάζει κρυφά όπως ένα κούτσουρο στη φωτιά, με σκοπό να τον κάνει αθάνατο. Οι γονείς δεν ξέρουν τίποτε, παρά μόνο θαυμάζουν τη θεϊκή ομορφιά του γιου τους.  Ωστόσο η βασίλισσα είναι περίεργη· καιροφυλακτώντας βλέπει την πράξη της θεάς και τρομαγμένη λέει άπρεπα λόγια για εκείνη. Τότε η Δήμητρα θυμωμένη βγάζει το παιδί από την εστία, το ακουμπά στο πάτωμα και αποκαλύπτεται ζητώντας να της κτίσουν ναό.

Και οι στίχοι 275-280 ξεδιπλώνουν την ομορφιά της θεάς: έδιωξε από πάνω της τα γηρατειά, κι ολόγυρά της έπνεε το κάλλος· τα πέπλα ευωδίαζαν, και το κορμί της θεάς φεγγοβολούσε ώς πέρα, τους ώμους σκέπαζαν ξανθά μαλλιά, και το παλάτι λούστηκε από λάμψη σαν από αστραπή. Βγήκε η θεά από το ανάκτορο

                                   τῆς δ’ αὐτίκα γούνατ’ ἔλυντο,
δηρὸν δ’ ἄφθογγος γένετο χρόνον, οὐδέ τι παιδὸς
μνήσατο τηλυγέτοιο ἀπὸ δαπέδου ἀνελέσθαι. 
(στ. 281-283)

        Σε μετάφραση

 και τότε της Μετάνειρας ευθύς τα γόνατα λυθήκαν,

 κι ώρα πολλή έμεινε άλαλη κι ούτε καθόλου

                      το μυριάκριβο παιδί της σκέφτηκε απ’ το δάπεδο να το σηκώσει.

 

 

1)Ο λόγος για τη ναυμαχία της Λάδης, κατά την οποία ο ιωνικός στόλος νικήθηκε από τους Πέρσες (494 π. Χ.). Η Μίλητος κυριεύτηκε και καταστράφηκε, και στη συνέχεια καταλήφθηκαν όλες οι ιωνικές πόλεις, μεταξύ των οποίων και η Χίος. Με την άλωση της Μιλήτου τέθηκε το τέρμα στην επανάσταση.
2)Βλ. άρθρο μας με θέμα αυτή την έκφραση (17/4/ 2018).
3)Χρυσά έπη Πυθαγόρου: ΄Ετσι επιγράφεται μια ποιητική συλλογή παραγγελμάτων πρακτικής ηθικής της Πυθαγόρειας σχολής, που περιλαμβάνει 71 στίχους σε δακτυλικό εξάμετρο. Το πιθανότερο είναι ότι καταρτίστηκε από κάποιον Πυθαγόρειο τον 2ο ή 3ο αι. μ. Χ.
4) Εννοούνται ο Αχιλλέας και ο Αγαμέμνονας.
5)Πρόκειται για το περίφημο λεγόμενο Καλλίχορον φρέαρ  (= πηγάδι των ωραίων χορών, στ. 273), το οποίο, κατά μία άποψη, αναφέρεται και ως Παρθένιον φρέαρ (στ. 99), επειδή γύρω του οι παρθένες κόρες της Ελευσίνας έστηναν χορούς (υπάρχει διχογνωμία για το αν τα δύο φρέατα ταυτίζονται).  Ανακαλύφθηκε στις ανασκαφές εντός του αρχαιολογικού χώρου της Ελευσίνας, έξω από τα Μεγάλα Προπύλαια, και η κατασκευή του ανάγεται στο δεύτερο μισό του 6ου αι. π. Χ.

Γεωργία Παπαδάκη

H Γεωργία Παπαδάκη γεννήθηκε και ζει στην Αθήνα. Σπούδασε Κλασική Φιλολογία και Αρχαιολογία στο Πανεπιστήμιο Αθηνών, όπου υπηρέτησε για δέκα χρόνια ως Βοηθός στον Τομέα Αρχαιολογίας και, παράλληλα, έλαβε μέρος σε διάφορες ανασκαφές. Τα τελευταία χρόνια μελετάει αρχαίους συγγραφείς και μεταφράζει αγαπημένα της κείμενα της ελληνικής γραμματείας. Από το Α΄Πρόγραμμα της Ελληνικής Ραδιοφωνίας έχει παρουσιάσει παλαιότερα μια σειρά σχετικών εκπομπών με τον τίτλο « Είτε βραδιάζει είτε φέγγει, μένει λευκό το γιασεμί». ΄Εχουν εκδοθεί εξι βιβλία της: "Aνθολογία αρχαίας ελληνικής ερωτικής ποίησης", "Ο δικός μας Αριστοφάνης",  "Μούσας άγγιγμα", " Αισχύλος. Ο ποιητής του μεγαλοπρεπούς και του τιτανικού", "Σοφοκλής. Η «μέλισσα» του αρχαίου ποιητικού λόγου", "Η γυναίκα και ο γυναικείος λόγος στο έργο του Ευριπίδη".

Αφήστε μια απάντηση

Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί το Akismet για να μειώσει τα ανεπιθύμητα σχόλια. Μάθετε πώς υφίστανται επεξεργασία τα δεδομένα των σχολίων σας.