Loading...
ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΜεταφρασμένη ποίηση

Peter Levi[1]: Χαλικόστρωτες λιμνούλες.   Μετάφραση: Ανδρέας Φουσκαρίνης

            

  Ένα δίχτυ τεντωμένο

παγιδεύει κάθε πλάσμα

ακόμα και το πιο άγριο.

 

Πολύ αργά

ο νέος ξεφώνισε,

και ο αθώος

που δεν είχε ακόμα σκληρύνει.

 

Κορμιά και δάκρυα

ανώφελα.

Τόσα χρόνια

αβοήθητα.

Τα ελεύθερα πλάσματα δεν είναι ποτέ τους τόσο άγρια.

 

Ο βρόχος σφίγγεται

μεταμορφώνει τον αξιοθρήνητο  νέο

σ΄ ένα όν γεμάτο συγκινήσεις

στα καθαρά οικήματα των φτωχοσυνοικιών.

 

Ποτέ, ποτέ στη μεγάλη παραζάλη

στην αδράνεια της καρδιάς

ποτέ να μην τινάξει μια κραυγή

εκείνη τη φυλακή ή το ξύπνημα της αγριότητας.

 

Οι νέοι ήταν σαν εκείνους τους κύκνους

που με σπασμένες φτερούγες

κολυμπούν στις χαλικόστρωτες λιμνούλες

τα βράδια του Ιουνίου αργά:

σαν τις καταδικασμένες μορφές της σκηνής

που κυνηγούν τους δολοφόνους

ή τους εραστές των φτωχοσυνοικιών.

 

 

[1] Άγγλος ποιητής και καθηγητής της ποίησης στο πανεπιστήμιο της Οξφόρδης, συγγραφέας ταξιδιωτικών εντυπώσεων για την Ελλάδα και την Ινδία και μεταφραστής των ποιημάτων του Γιώργη Παυλόπουλου στην Αγγλία.

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται.

Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί το Akismet για να μειώσει τα ανεπιθύμητα σχόλια. Μάθετε πώς υφίστανται επεξεργασία τα δεδομένα των σχολίων σας.