Γιώργος Σαραντάρης: IL CIELO SI MUOVE Μτφρ. από τα ιταλικά: Γιώργος Μεταξάς

Όπως ένα πετούμενο, κινείται κι ο ουρανός την γη κοιτάζει που δεν είναι πια η ίδια. Αναστατώνεται ο ουρανός καθώς μέσα του μπαίνουν όχι όσοι πεθαίνουνε, μα όσοι ανασαίνουν. Είναι…

0 Comments

Aρσένι Ταρκόφσκι, δυο ποιήματα. Μτφρ.: Λίζα Διονυσιάδου

ΠΡΙΝ ΠΕΣΟΥΝ ΤΑ ΦΥΛΛΑ   Έφυγαν όλοι. Αντίο στερνό,  η κίτρινη φυλλωσιά στο παραθύρι, μου έμεινε μόνο αυτό του φθινοπώρου στο σπίτι η γύρη. Σαν κρύα βελόνα ακούμπησε η καλοκαιρία…

0 Comments

Κάρσον ΜακΚάλερς. Ανταύγειες σε χρυσό μάτι. Μετάφραση: Έφη Φρυδά

Ένα πρασινωπό θαμπό φεγγαρόφωτο πλημμύριζε το δωμάτιο. Η γυναίκα του λοχαγού κοιμόταν όπως την είχε αφήσει ο άντρας της. Τα απαλά της μαλλιά ήταν λυτά, απλωμένα πάνω στο μαξιλάρι, και…

0 Comments

John Curl, Ανάμνηση ενός φιλιού. Mετάφραση: Σάρα Θηλυκού

Πίσω στον χρόνο όταν ήμουν παρορμητικός κι έκανα κύκλους πασχίζοντας να καταλάβω ποιος ήμουν, τα μάτια κυβερνούσαν την καρδιά μου. Αλλά η όραση είναι άστατη ερωμένη στις νομές της φαντασίας,…

0 Comments

Julio  Cortázar  (1914-1984) Colección poética: Poesías. Happy New Year. Μτφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

  Happy New Year                                                                            Στον Β.Π.Κ και πάλι Κοίτα, δεν ζητάω πολλά μόνο το χέρι σου, να το ‘χω σαν ένα βατραχάκι που έτσι κοιμάται ευχαριστημένο. Έχω ανάγκη αυτή…

0 Comments

Μοντεσκιέ: Περσικές επιστολές – Μτφρ: Φάνης Κωστόπουλος

  Οι Γάλλοι δε μιλούν σχεδόν ποτέ για τις γυναίκες τους μπροστά σε άντρες.       Και  δε μιλούν γιατί  φοβούνται μήπως τις γνωρίζουν καλύτερα απ’ αυτούς. Μοντεσκιέ:   Επιστολή LV                …

0 Comments

ΑΝΝΑ ΑΧΜΑΤΟΒΑ, Δυο ποιήματα. Ελεύθερη απόδοση: Λίζα Διονυσιάδου

Η Αχμάτοβα στην Ανατολή Στην Ανατολή, με τους διαφορετικούς ήχους, τις δυνατές μυρωδιές και εικόνες, σε μια πολιτεία πέτρινη και μακρινή, εκεί που μερικά χρόνια αργότερα θα έστελναν και τους…

0 Comments

ΝΤΥΛΑΝ ΤΟΜΑΣ: Τα Χριστούγεννα ενός παιδιού στην Ουαλία. (Από τη συλλογή διηγημάτων “Το πορτραίτο του καλλιτέχνη ως νεαρού σκύλου”. Μετάφραση: Έφη Φρυδά. Εκδόσεις Ροές

Δώρο γιορτινό από το περιοδικό μας, ένα διήγημα του Ντύλαν Τόμας! Απολαυστικό και χορταστικό απ’ όλες τις απόψεις. Η μοναδική πένα του θα παρασύρει σε διάθεση γιορτινή ακόμα και κάποιους…

0 Comments

Miguel  Ángel Asturias (Ciudad de Guatemala, 1899 – Madrid 1974) – Βραβείο Λένιν Ειρήνης 1965 – Βραβείο Νομπέλ Λογοτεχνίας 1967, El espejo de Lida Sal Μτφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου.

Ο καθρέφτης της Λίδα Σαλ Τα ποτάμια στεγνώνουν, μένουν χωρίς ανάσα όταν βγει ο χειμώνας. Το απαλό γλίστρημα των ρευμάτων αντικαθιστά η απότομη σιωπή, η σιωπή της δίψας, η σιωπή…

0 Comments

Ελένη Βελέντζα: Ντόννα Έμερσον, Μεταμόρφωση- Αναΐς Νιν  

«Είμαι ένας άνθρωπος ενθουσιώδης που δεν μπορεί να κατανοήσει τη ζωή παρά μονάχα λυρικά, μουσικά∙ εντός μου το αίσθημα είναι πολύ πιο ισχυρό από τη λογική. Έχω τέτοια δίψα για…

0 Comments