Ιβάν Μπούνιν: Η Γκοτάμη Μετάφραση: Νικήτας Αλεξάνδρου, Επιμέλεια: Έλενα Ιωακειμίδη

Μια ιστορία τρεις φορές όμορφη χάρη στη συντομία και τη λιτότητά της. Μία ιστορία για την Γκοτάμη, που χωρίς να το καταλάβει ήρθε στους κόλπους του Ευλογημένου. Έτσι είχαμε ακούσει…

0 Comments

Mosab Abu Toha: Αφήνοντας την παιδική μου ηλικία πίσω. Μτφρ. Σάρα Θηλυκού

AΦΗΝΟΝΤΑΣ ΤΗΝ ΠΑΙΔΙΚΗ ΜΟΥ ΗΛΙΚΙΑ ΠΙΣΩ Όταν έφυγα, άφησα την παιδική μου ηλικία στο συρτάρι επάνω στο τραπέζι της κουζίνας. Άφησα τ' αλογάκι μου στον πλαστικό του σάκο. Έφυγα χωρίς…

0 Comments

ΚΑΡΕΝ ΜΠΛΙΞΕΝ: Πέρα απ’ την Αφρική (απόσπασμα) Μετάφραση: Έφη Φρυδά

Άνθρωποι που στον ύπνο τους τη νύχτα ονειρεύονται γνωρίζουν ένα ξεχωριστό είδος ευτυχίας που δεν περικλείεται στον κόσμο της ημέρας, μια γαλήνια έκταση και άνεση στην καρδιά που είναι σαν…

0 Comments

Mahmoud  Darwish (1941-2008): O ΠΟΛΕΜΟΣ ΘΑ ΤΕΛΕΙΩΣΕΙ Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού 

O πόλεμος θα τελειώσει. Οι ηγέτες θα δώσουν τα χέρια. Η γριά γυναίκα θα συνεχίσει να περιμένει τον μάρτυρα γιο της. Αυτή η κοπέλα θα περιμένει τον αγαπημένο της σύζυγο.…

0 Comments

Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα, Γρανάδα Ιούνιος 1918.  Corazón nuevo. Μτφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

 Καινούργια  καρδιά   Η καρδιά μου όπως το φίδι έχει αλλάξει δέρμα και να, γεμάτο πληγές και μέλι, το κοιτώ κρατώντας το στα δάχτυλά μου   Πού βρίσκονται οι σκέψεις…

0 Comments

Tadeusz Różewicz – Ταντέους Ρουζέβιτς. Δύο ποιήματα από τον τόμο «Από Ανησυχία», (1947). Μετάφραση: Leszek Paul/ Λέσεκ Πάουλ

Ο διασωθείς   Είμαι είκοσι τεσσάρων χρονών διασώθηκα οδηγημένος στη σφαγή.   Αυτές οι ονομασίες είναι κενές και μονοσήμαντες: άνθρωπος και ζώο αγάπη και μίσος εχθρός και φίλος σκοτάδι και…

0 Comments

Juan Rulfo (Jalisco de México,1917 – Ciudad de México 1986) Colección de cuentos: El llano en llamas.  Diles que no me maten. Μτφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

                    Πες τους να μη με σκοτώσουν - Χουστίνο, πες τους να μη με σκοτώσουν! Να με σπλαχνιστούν. Έτσι πες τους. Aπό ευσπλαχνία, πες τους να το κάνουν. -Δε μπορώ.…

0 Comments

Σύλβια Πλαθ. Δύο ποιήματα. μτφρ. Έφη Φρυδά

Παπαρούνες τον Ιούλιο Παπαρούνες μου μικρές, μικρές δαιμονικές φλογίτσες Κάνατε άραγε καμιά ζημιά; Τρεμοπαίζετε, να σας αγγίξω δεν μπορώ. Τα χέρια μου μέσα στις φλόγες βάζω. Καθόλου δεν με καίνε.…

0 Comments

Cristina Peri Rossi: Estado de exilio. Μτφρ.από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου.

Κατάσταση εξορίας   Μιλάμε γλώσσες Που δεν είναι οι δικές μας. περιφερόμαστε χωρίς διαβατήρια χωρίς ταυτότητες. Γράφουμε απελπισμένα γράμματα που δεν τα στέλνουμε. Είμαστε παρείσακτοι, πλήθος δυστυχισμένοι που επιζήσαμε και…

0 Comments