Ρόουζμαρι Κατάκαλος: ΤΟΠΙΟ ΑΟΡΑΤO – Μτφρ: Μαρία Τσάτσου

Φόρος τιμής στην Ροζάριο Καστελλάνος[1]   Η Ροζάριο δεν έζησε αρκετά στην ψηφιακή εποχή μας και ασφαλώς δεν είδε ούτε ονειρεύτηκε οθόνες σε κάθε χέρι[2], ούτε πλημμύρες[3] στα κεφάλια μας.…

0 Comments

Λεοπόλδο Λουγόνες: ΙΣΟΥΡ. Μετάφραση: Δήμητρα Σταυρίδου

Αγόρασα τη μαϊμού στον πλειστηριασμό ενός τσίρκου που είχε χρεοκοπήσει. Την πρώτη φορά που μου πέρασε από το μυαλό να απολαύσω την εμπειρία στην οποία είναι αφιερωμένες αυτές οι γραμμές,…

1 Comment

Λεονίντ Αντρέγιεφ: ΤΟ ΓΕΛΙΟ (μετάφραση από τα ρωσικά, Λίζα Διονυσιάδου)

Μια Χριστουγεννιάτικη ιστορία του Λεονίντ Αντρέγιεφ με τίτλο  « ΤΟ ΓΕΛΙΟ». Το γέλιο και το κλάμα, δύο σπασμοί των μυών, εκδηλώσεις και οι δύο της ανθρώπινης ψυχής, διαμετρικά αντίθετων συναισθημάτων,…

0 Comments

Σύγχρονη παλαιστινιακή ποίηση. Rola Sirhan: Ραψωδία. Μτφρ.: Νεκτάριος Γεώργιος Κωνσταντινίδης

H Rola Sirhan γεννήθηκε στη Βηρυτό το 1978, σε μια οικογένεια που έπρεπε να εγκαταλείψει τη Ράμλα το 1948. Σήμερα ζει στη Ραμάλα. Σπούδασε κοινωνιολογία και πολιτικές επιστήμες, και αφιερώθηκε…

0 Comments

Παυλίνα Παμπούδη: Φεντερίκο Γκαρθία Λόρκα – 86 χρόνια από τον θάνατό του

Ο Φεδερίκο δελ Σαγράδο Κοραθόν δε Χεσούς Γαρθία Λόρκα (Federico del Sagrado Corazón de Jesús García Lorca, γεννήθηκε στο Φουέντε Βακέρος στις 5 Ιουνίου 1898 και δολοφονήθηκε στο Βιθνάρ στις 19 Αυγούστου…

2 Comments

Αντόνιο Ματσάδο  ( Σεβίλλη 1875- Colliure, Γαλλία 1939) – ο ποιητής που μιλούσε με στίχους και σκεφτόταν  ποιητικά. , Για την εκτέλεση του Φεντερίκο Γκαρθία Λόρκα. Μτφρ.:Ευμορφία Μαντζαβίνου

   Το έγκλημα   Τον είδαν τα χαράματα, με αστέρια ακόμα να βαδίζει ανάμεσα σε τουφέκια σε δρόμο μακρύ που βγάζει στον αδιάφορο κάμπο. Σκότωσαν το Φεδερίκο όταν πρόβαλε η…

0 Comments

Ιβάν Μπούνιν: Η Γκοτάμη Μετάφραση: Νικήτας Αλεξάνδρου, Επιμέλεια: Έλενα Ιωακειμίδη

Μια ιστορία τρεις φορές όμορφη χάρη στη συντομία και τη λιτότητά της. Μία ιστορία για την Γκοτάμη, που χωρίς να το καταλάβει ήρθε στους κόλπους του Ευλογημένου. Έτσι είχαμε ακούσει…

0 Comments

Mosab Abu Toha: Αφήνοντας την παιδική μου ηλικία πίσω. Μτφρ. Σάρα Θηλυκού

AΦΗΝΟΝΤΑΣ ΤΗΝ ΠΑΙΔΙΚΗ ΜΟΥ ΗΛΙΚΙΑ ΠΙΣΩ Όταν έφυγα, άφησα την παιδική μου ηλικία στο συρτάρι επάνω στο τραπέζι της κουζίνας. Άφησα τ' αλογάκι μου στον πλαστικό του σάκο. Έφυγα χωρίς…

0 Comments

ΚΑΡΕΝ ΜΠΛΙΞΕΝ: Πέρα απ’ την Αφρική (απόσπασμα) Μετάφραση: Έφη Φρυδά

Άνθρωποι που στον ύπνο τους τη νύχτα ονειρεύονται γνωρίζουν ένα ξεχωριστό είδος ευτυχίας που δεν περικλείεται στον κόσμο της ημέρας, μια γαλήνια έκταση και άνεση στην καρδιά που είναι σαν…

0 Comments

Mahmoud  Darwish (1941-2008): O ΠΟΛΕΜΟΣ ΘΑ ΤΕΛΕΙΩΣΕΙ Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού 

O πόλεμος θα τελειώσει. Οι ηγέτες θα δώσουν τα χέρια. Η γριά γυναίκα θα συνεχίσει να περιμένει τον μάρτυρα γιο της. Αυτή η κοπέλα θα περιμένει τον αγαπημένο της σύζυγο.…

0 Comments