Γιώργος Γάββαρης: BYZAΝΤΙΝΟΣ  ΕΣΠΕΡΙΝΟΣ

Ψιθυρίζουν το κύκνειο άσμα του την εποχή των Κομνηνών και των Παλαιολόγων αργότερα. Οι θρόνοι έγιναν απλές καρέκλες με λεπτό αστράγαλο ετοιμόρροπες. Βυζάντιο ! Με μια αδύναμη υπόσταση σκύβει σαν…

0 Comments

Τ.Σ.Ελιοτ: Τραγούδι για τις Γουργουρίτσες (The song of Jellikles). Μτφρ.: Παυλίνα Παμπούδη, Γιάννης Ζέρβας. Εκδ. Άγρα

Οι Γουργουρίτσες οι μικρές απόψε βγαίνουν Χαρούμενες δυο δυο, όλες, γιατί Γουργουροφέγγαρο τους φέγγει και πηγαίνουν Στην όμορφη τη Γουργουρογιορτή Οι Γουργουρίτσες ειν ασπρόμαυρα ντυμένες Οι Γουργουρίτσες είναι φίνες και…

0 Comments

Κλεονίκη Δρούγκα: Οι Θεοί το καλοκαίρι

Αποσύρονται οι θεοί τις μέρες του χειμώνα με τρεχαλητά δεν τα μπορούν τα κύματα ξεθωριασμένους ήλιους μάλλινες κάλτσες δεν μπορούν. Τα καλοκαίρια επιστρέφουν στο εξοχικό τους σε άμμο καυτή πανιά…

0 Comments

ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ, 3 António Franco Alexandre: Από τα Καταλύματα (As Moradas) Μετάφραση από τα πορτογαλικά: Θεοδόσης Κοντάκης

όταν εκείνος δημιούργησε τον ουρανό και τη γη, και τους θεούς, εγκατέστησε κείνο το βουνό μπροστά μου, τέλειο μ’ έκανε, μα δεν είχα σώμα: ήμουν, ίσως, μια πνοή λιγότερο αέρινη,…

0 Comments