Σύλβια Πλαθ: Δυο ποιήματα – μετάφραση: Έφη Φρυδά  

 Ξεχειμωνιάζοντας Είναι ο καιρός της ευκολίας, να κάνεις τίποτα δεν έχεις. Στροβίλισα τον εξολκέα της μαμής, Έχω το μέλι μου, Έξι γυάλες από δαύτο, Έξι γατίσια μάτια στο κελάρι,  …

3 Comments

Δημήτρης Χιλλ, Ποιήματα, Dimitris Hill, Gedichte (μτφρ. Γιώργος Καρτάκης & Dirk Uwe Hansen )

Η ΝΥΧΤΑ ήταν τρομαγμένη τα πεζοδρόμια χαρακωμένα σε κάθε γωνιά παραμόνευε το άγνωστο σε κάθε βήμα μια λέξη αυτή η άγνωστη λέξη . DIE NACHT war erschrocken, die Bürgersteige zerkratzt,…

0 Comments

Χρίστος Δάλκος: Σχετικά μέ τά παρεπόμενα τῆς ψήφισης τοῦ ἀντιεντομοκτονικοῦ νομοσχεδίου

Μιά σοβαρή κρίση πού προέκυψε σάν παρεπόμενο τῆς ψήφισης τοῦ ἀντιεντομοκτονικοῦ νομοσχεδίου, πού ἦρθε στή βουλή ἕνα μήνα μετά τήν ἄνοδο τοῦ Φιλοζωικοῦ μας Κόμματος στήν ἐξουσία, ἦταν ἡ αὔξηση…

1 Comment

 Ανατόλ Φρανς Το έγκλημα του Σιλβέστρου Μπονάρ (απόσπασμα) – Μετάφραση: Φάνης Κωστόπουλος

 Έβαλα τις παντούφλες μου και φόρεσα τη ρόμπα μου. Σκούπισα ένα δάκρυ που μου θόλωνε τα μάτια, γιατί στην προκυμαία φυσούσε παγωμένος βοριάς. Μια λαμπερή φωτιά έκαιγε στο τζάκι του…

0 Comments

ΙΒΥΚΟΣ 6D, Απόδοση, Κώστας Καβανόζης

Ίβυκος 6D ἦρι μὲν αἵ τε Κυδώνιαι μηλίδες ἀρδόμεναι ῥοᾶν ἐκ ποταμῶν, ἵνα παρθένων κῆπος ἀκήρατος, αἵ τ᾽ οἰνανθίδες αὐξόμεναι σκιεροῖσιν ὑφ᾽ ἕρνεσιν οἰναρέοις θαλέθοισιν· ἐμοὶ δ᾽ ἔρος οὐδεμίαν κατάκοιτος…

0 Comments