Καταλανική ποίηση του 20ού αιώνα J.V. Foix – Μετάφραση από τα καταλανικά: Θεοδόσης Κοντάκης

 Ήμαστε τρεις, ήμαστε δυο, ήμουνα μόνος εγώ, δεν ήμαστε κανείς… [ÉREM TRES, ÉREM DOS, ERA JO SOL, ÉREM NINGÚ...]                                                               Στη Ρόζα Λεβερόνι   Ήμαστε τρεις, σκυφτοί, σε τρύγο…

0 Comments

Sully Prudhomme:  Το Σπασμένο Βάζο. Μτφρ: Μαρία Τσάτσου

Αυτό το βάζο όπου πεθαίνει μια βερβένα Ράγισε από ένα χτύπημα βεντάλιας· Χτύπημα αδιόρατο, ελαφρό: Ούτ’ ένας ήχος να προδώσει το κακό.   Όμως το ελάχιστο εκείνο πλήγμα, Δάγκωνε το…

0 Comments

Λώρενς Φερλινγκέτι. Στις πιο σημαντικές σκηνές του Γκόγια βλέπουμε θαρρείς. μτφρ. Έφη Φρυδά

Στις πιο σημαντικές σκηνές του Γκόγια βλέπουμε θαρρείς τους ανθρώπους του κόσμου ακριβώς τη στιγμή που τους αποδόθηκε για πρώτη φορά ο τίτλος της «πάσχουσας ανθρωπότητας». Σφαδάζουν πάνω στο χαρτί με…

0 Comments

Pierre Goldin: ένα ποίημα  – Μετάφραση: Ανδρέας Φουσκαρίνης  

ΞΗΡΑΣΙΑ   Δεν περιμένω τη βροχή Αντίθετα με το απογυμνωμένο βουνό και τα δάχτυλα του ήλιου που ψηλαφίζουν τους σπονδύλους του, αντίθετα με το μοναχικό δέντρο, και τη θάλασσα που…

0 Comments

Gabriel Rosenstock: Ουκρανίας τόποι Mετάφραση: Σάρα Θηλυκού – Ekphrastic Tanka πάνω σε έργα Ουκρανικής τέχνης

    Volodymyr Orlovsky / Sunset, 1896   πεθαίνει ο ήλιος σε πορφυρή αγωνία ο χρόνος ίδιος χίλια παιδιά γεννιούνται στο αίμα στην Ουκρανία   Οleksa Novakivskyi, Angel of Death,…

0 Comments