You are currently viewing Ναόμι Σιχάμπ Νάι: Κάποτε ήμουν απ’ τη Γάζα. – Ραουάν Χουσείν: Άτιτλο. Μτφρ.: Σταμάτης Πολενάκης

Ναόμι Σιχάμπ Νάι: Κάποτε ήμουν απ’ τη Γάζα. – Ραουάν Χουσείν: Άτιτλο. Μτφρ.: Σταμάτης Πολενάκης

ΚΑΠΟΤΕ ΗΜΟΥΝ ΑΠΟ ΤΗ ΓΑΖΑ

 

Ήμουν ένα αγόρι και είχα χάσει

τις σχολικές εργασίες μου

χαρτιά με αριθμούς και νούμερα

γεμάτα μουτζούρες και υπογραμμίσεις,

Έψαχνα τα χαρτιά μου

περήφανος για τις επιδόσεις μου

χωρίς να θυμάμαι αν τα είχα αφήσει

πάνω στο τραπέζι αφότου τα έδειξα

στον θείο μου ή στο ράφι εκεί

που χτένιζα τα μαλλιά μου αλλά σίγουρα

κάπου βρίσκονταν και ήτανε θέμα χρόνου

να τα βρω και να τα παραδώσω στη δασκάλα

κάνοντάς την χαρούμενη κι εκείνη τότε

θα έλεγε τ` όνομά μου σ` ολόκληρη την τάξη

αλλά μέσα σ` ένα λεπτό όλα αφανίστηκαν

ακόμα και ο θείος μου ακόμα και η δασκάλα

ακόμα και ο καλύτερος της τάξης στα μαθηματικά

και το μωρό αδελφάκι του

που δεν είχε προλάβει να μιλήσει ακόμα.

Και τώρα θα έκανα τα πάντα

για ένα πρόβλημα που θα μπορούσα να λύσω.

 

 

 

Βιογραφικό:
Η Naomi Shihab Nye είναι μισή Παλαιστίνια – μισή Αμερικανίδα βραβευμένη ποιήτρια και μυθιστοριογράφος. Γεννήθηκε το 1952. Ο παλαιστίνιος πατέρας της πήγε πρόσφυγας στις ΗΠΑ έπειτα από τη Νάκμπα του 1948.

 

 

ΡΑΟΥΑΝ ΧΟΥΣΕΙΝ

 

Άτιτλο

 

Παραμέρισε ο χρόνος

 

Και τα μέρη έκλεισαν τα μάτια

 

Γέρασαν οι λέξεις στους βολβούς των ματιών του παιδιού

 

Τα ταβάνια καταρρέουν σαν καταρράκτης από βράχο

 

Κάτω από τα ερείπιά της

 

Η εικόνα παραμένει ακίνητη

 

Το τελευταίο που είδαμε:

 

Οριστικός πίνακας τρόμου

 

Σκαλισμένος στα πρόσωπά μας

 

Μόνοι μας απόψε γερνάμε

 

Γυρίζουμε τον χρόνο και τον φοράμε

 

Καταβροχθίζουμε τη φρίκη που κυλάει

 

Από τα στόματα των μικρών μας

 

Ποιος θα φάει απ’ το σκουριασμένο στόμα μας;

 

 

 

(Μετάφραση από τα αραβικά: Σάλμα Α. Σάουα)

Αφήστε μια απάντηση

Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί το Akismet για να μειώσει τα ανεπιθύμητα σχόλια. Μάθετε πώς υφίστανται επεξεργασία τα δεδομένα των σχολίων σας.