Loading...
ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΜεταφρασμένη ποίηση

Pierre Goldin: ένα ποίημα. Μετάφραση: Ανδρέας Φουσκαρίνης

ΑΥΤΟΒΙΟΓΡΑΦΙΑ

 

Στο μυαλό μου

Θυμάμαι μια νύχτα
Παιδί να κοιτάω το φεγγάρι. Ξαφνικά ένιωσα την απόσταση
Κατάλαβα τι ήμουν

Πολύ πιο μετά έμαθα τι έπρεπε να γίνω

 

Είναι και γίγνεσθαι

Ανάμεσά τους λίγα πράγματα
Κάποιες βόλτες τις νύχτες στα κενά των ημερών
Καχύποπτος πάντα με το ποτάμι που πλημμύριζε πού και πού τα λιβάδια
ψάχνοντας μέσα στους κήπους για τα δέντρα της επιστήμης.

Τότε, ναι, έπρεπε να γίνω
Κι άρχισα να κλέβω λέξεις από δω κι από κει
Κι ύστερα προτάσεις ολόκληρες από βιβλία που στοίβαζα
στο κεφάλι μου. 

Τις έβαζα πάλι στις τσέπες μου για να βαρύνω κάπως
όπως ακριβώς στις πολιτικές συνελεύσεις μα ένιωθα πάντα ελαφρύς. 

Έτσι έμαθα το όνομα και τη φύση των νεφών,
δοκιμάζοντας την ευλυγισία τους σαν προσκέφαλο,
για να κοιμηθώ και να ονειρευτώ τη γυναίκα.

Πίσω απ’ τα σύννεφα το μπλε, αρκετό μπλε για έναν ολόκληρο λαό περιστεριών.
Έγραφα λέξεις και τις κόλλαγα στους τοίχους της πόλης
περιμένοντας κάθε πρωί την αυγή, από ψηλά, είχα λέξεις για να δελεάσω τον ήλιο
Ήταν μια εποχή που μπορούσες ακόμη να ελπίζεις με ευκολία,
που χωρούσαν όλες οι λέξεις της γης,
ήθελα να ξέρω πώς λένε τις γκαμήλες της ερήμου Γκόμπι στα κινέζικα
Τώρα δεν κλέβω πια. Εξάλλου πάει κι η μνήμη μου,
αδειάζω τις λέξεις μου και τις αφήνω να κυλήσουν πάνω σε ποταμούς χαρτιού
κι όχι, όπως ήλπιζα, να μεγαλώσουν τη θάλασσα.

Η θάλασσα
Την κοιτώ που τυλίγει τα χαλιά της, χωρίς να τελειώνει τίποτα ποτέ.
Τα αλμυρίκια της ακτής απελευθέρωσαν τις μέλισσές τους
και μερικές φορές κρυώνω, αλλά δεν είναι ο χειμώνας.

 

 

 

 

Ο Pierre Goldin είναι ένας εξαιρετικός σύγχρονος Γάλλος ποιητής, καθηγητής της Λογοτεχνίας που γεννήθηκε στα 1944 από Γάλλο πατέρα και Ιταλίδα μητέρα. Τα τελευταία χρόνια ζει μισό χρόνο στη Γαλλία και από την Άνοιξη και μετά στην Ελλάδα μέχρι το τέλος του Φθινοπώρου σχεδόν, στη Μαγνησία, στο εξοχικό που έχει αγοράσει εκεί. Έτσι θα έλεγα ότι είναι γνήσιο παιδί της Μεσογείου αφού και το ποιητικό του έργο έχει πολλά στοιχεία ελληνικά, γνωρίζει δε και μιλάει άριστα τα ελληνικά. Τούτες τις ημέρες εντρυφώ στην ποίησή του που πρόκειται να παρουσιάσω στο μέλλον. Από αυτή τη μελέτη μου βγήκαν και μερικές μεταφράσεις ποιημάτων του που θα σας παρουσιάσω εδώ τις επόμενες ημέρες, από αυτή τη στήλη. Σήμερα είναι το πρώτο.

 

 

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *

Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί το Akismet για να μειώσει τα ανεπιθύμητα σχόλια. Μάθετε πώς υφίστανται επεξεργασία τα δεδομένα των σχολίων σας.