Γεωργία Παπαδάκη: Τέτοιες μέρες πριν 100 σχεδόν χρόνια… ΜΙΚΡΑΣΙΑΤΙΚΗ ΚΑΤΑΣΤΡΟΦΗ – Ο αιματοβαμμένος Σεπτέμβριος του Ελληνισμού.

Ηρόδοτος: […] Αυτές είναι οι έντεκα παλιές πόλεις των Αιολέων.* Γιατί μία από αυτές, τη Σμύρνη, την πήραν οι ΄Ιωνες.[…]  Λουκιανός (2ος αι. μ. Χ.): «Τέτοια είναι τα κάλλη της…

0 Comments

Γεωργία Παπαδάκη:  ΠΟΝΤΙΚΟΣ  ‒ ΦΑΣΙΑΝΟΣ    

        Τα παραπάνω δύο πλάσματα του ζωικού βασιλείου έχουν κάτι κοινό: το όνομά τους τα συνδέει με την περιοχή του Εύξεινου Πόντου.         Και πρώτα το μικρό τρωκτικό, ο μῦς1…

0 Comments

Σοφοκλή Οἰδίπους ἐπὶ Κολωνῷ στ. 668-719 (βλ. υποσημείωση 1) : Μετάφραση Γεωργία Παπαδάκη (βλ. υποσημ. 2).

Χορός:   Ξένε,3 στης χώρας τούτης με τα όμορφα άλογα4 τα μέρη ήρθες,   τα μέρη τα καλύτερα της γης μας, στον Κολωνό, που ’χει το χώμα το λευκό και όπου, πάν’…

0 Comments

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗ  Περὶ Ποιητικῆς  1450b 16, 1462a 10-12, 1453b 1-11  (βλ. υποσημείωση 1) – Μετάφραση: Γεωργία Παπαδάκη    

1450b 16 […] To σκηνικό μέρος της παράστασης προσφέρει βέβαια μεγάλη ευχαρίστηση, όμως είναι το πιο άτεχνο και ελάχιστα συγγενές στοιχείο της ποιητικής τέχνης. Γιατί η δύναμη της τραγωδίας υπάρχει…

0 Comments

Γεωργία Παπαδάκη: ΗΔΥΠΝΟΟΣ

       Μία ποιητική λέξη της αρχαίας Ελληνικής με αισθαντική αύρα είναι το σύνθετο επίθετο ἡδύπνοος-ον ή συνηρημένο ἡδύπνους-ουν. Στον σχηματισμό του ως πρώτο συνθετικό έχει το επίθετο ἡδύς, το οποίο…

0 Comments

ΣΙΜΩΝΙΔΗΣ Ο ΚΕΙΟΣ (υποσημείωση 1)  απόσπασμα 13D (υποσημ. 2) Μετάφραση Γεωργία Παπαδάκη (υποσημ. 3)

     Όταν μέσα στο πλουμιστό κιβώτιο      ‒ με τον αέρα μανιασμένο να φυσάει      και με τη θάλασσα ανταριασμένη ‒      ο φόβος την αφάνιζε      έχοντας μάγουλα υγρά…

0 Comments

Γεωργία Παπαδάκη: Ανακρούω  πρύμνα(ν)

       Η λόγια αυτή φράση που χρησιμοποιούμε σήμερα μεταφορικά για άνθρωπο με τη σημασία «υποχωρώ, αλλάζω τακτική» έχει επιβιώσει ώς τις μέρες μας από τους αρχαίους χρόνους. Το ρήμα ἀνακρούω…

0 Comments

Γεωργία Παπαδάκη: ΑΝΥΤΗ, Παλατινή Ανθολογία VII, 190   ‒ ΗΣΙΟΔΟΣ, απόσπασμα 205

Περί τζιτζικιών και μυρμηγκιών συνέχεια. Τσουπ, να ’μαι πάλι εγώ, η αφεντιά μου η αρχαία, να τρέχω αυτή τη φορά πίσω από δύο μεταμορφωμένα όντα, τα τζιτζίκια της Μάρθας (Χριστοφόγλου)…

0 Comments

ΛΟΥΚΙΑΝΟΥ Ἑταιρικοὶ Διάλογοι, ΚΛΩΝΑΡΙΟΝ ΚΑΙ ΛΕΑΙΝΑ – Μετάφραση Γεωργία Παπαδάκη  

     Ο παρακάτω σκαμπρόζικος Διάλογος ανάμεσα σε δύο εταίρες, έργο του Σύρου συγγραφέα Λουκιανού,1 παρατίθεται με αφορμή το πρόσφατο άρθρο της Μάρθας Χριστοφόγλου « Ο κακός δράκος και άλλες παρθενογενέσεις»…

0 Comments

Γεωργία Παπαδάκη:  ΨΩΜΙ – ΑΡΤΟΣ

        Η λέξη «ψωμί» με την οποία η νεοελληνική γλώσσα αντικατέστησε τον ἄρτον  της αρχαίας ελληνικής έχει σχηματιστεί από τον μεταγενέστερο τύπο «ψωμίον», που σημαίνει τεμάχιο άρτου και είναι υποκοριστικό…

1 Comment

Θουκυδίδη Ιστορία, βιβλίο Γ΄,  Κεφ. 81-83 ( βλ. υποσημείωση 1 ), Μετάφραση: Γεωργία Παπαδάκη  

         81 […] Στις επτά ημέρες που παρέμεινε εκεί ο Ευρυμέδων2 με τα εξήντα πλοία μετά την άφιξή του, οι Κερκυραίοι3 εξακολουθούσαν να σκοτώνουν όσους θεωρούσαν εχθρούς τους, με την…

0 Comments

ΕΥΡΙΠΙΔΗ  Τρωάδες  στ. 353-405 (βλ. υποσημείωση 1) – Μετάφραση: Γεωργία Παπαδάκη

 ΚΑ.  Στεφάνωσε, μητέρα, το νικηφόρο μου κεφάλι  και αναγάλλιασε για τους βασιλικούς μου γάμους· κι οδήγα με εσύ,  κι αν δε σου δείχνω πρόθυμη, σπρώχνε με με τη βία. Τι αν…

0 Comments