Read more about the article Σάρα Θηλυκού: Ποίηση και Πανδημία: δύο ποιήματα, μία ανάγνωση –  Γιώργου Ιωάννου, Ωδή στην κότα μου & Μαρίας Τσάτσου, Η Αγία Κότα   
Naked chickens on the hook, Bannur Village, India.

Σάρα Θηλυκού: Ποίηση και Πανδημία: δύο ποιήματα, μία ανάγνωση – Γιώργου Ιωάννου, Ωδή στην κότα μου & Μαρίας Τσάτσου, Η Αγία Κότα  

 Τουλάχιστον είκοσι χρόνια χωρίζουν τα δύο ποιήματα αλλά και τους δύο ποιητές.  Και τα δύο ακούγονται σημερινά. Και τα δύο -ιδιαίτερα το δεύτερο- αποδεικνύονται προφητικά. Και στα δύο -ιδιαίτερα στο…

1 Comment

Σάρα Θηλυκού: Ο ΜΕΓΑΣ ΕΜΒΟΛΙΑΣΤΗΣ

(Παραμονή Χριστουγέννων, μεσάνυχτα. Ακούγεται κλάμα μωρού). Σσσσς...! Σώπα! Είσαι ανάγωγος. Το θράσος σου δεν έχει όρια. Δεν έμαθες τα νέα; Η παραλλαγή κόβιντ - Όμικρον θα ματαιώσει τα Χριστούγεννα. Το…

1 Comment

Σάρα Θηλυκού: ΕΝΑΣ ΑΡΗΣ

Λίγο μόλις καιρό πριν ενσκήψει δραματικά η πανδημία του κορωνοϊού σε ολόκληρο τον πλανήτη είχα δημοσιεύσει ένα σύντομο κριτικό σημείωμα (https://www.avgi.gr/entheta/333183_enas-rinokeros) για μια παράσταση συναρπαστική. Παράσταση και κριτική αποδείχτηκαν αμφότερες…

1 Comment

Nadia Anjuman: ΑΦΓΑΝΗ ΓΥΝΑΙΚΑ – ΚΑΜΙΑ ΕΠΙΘΥΜΙΑ ΝΑ ΑΝΟΙΞΩ ΤΟ ΣΤΟΜΑ ΜΟΥ – Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού

Καμιά επιθυμία να ανοίξω το στόμα μου, γιατί να τραγουδήσω; Εμένα, που η ζωή με έχει μισήσει το ίδιο μού κάνει να τραγουδήσω ή να μην. Γιατί να μιλήσω για…

0 Comments

Bina Sarkar Ellias, δύο ποιήματα. Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού

ΦΟΡΑ ΤΟ ΒΑΡΟΣ ΤΩΝ ΑΙΩΝΩΝ                                     Στον Krishna Murari   φορά  το βάρος των αιώνων --  -- αιώνων των γυναικών. από τα απομεινάρια του χρόνου διεκδικεί ένα άδυτο για να…

0 Comments

Σάρα Θηλυκού: Βέρα Παύλου, Στην Εντατική, εκδόσεις Επέκεινα 

ΓΙΑΤΙ ΒΡΙΣΚΟΜΑΙ ΕΔΩ;     Το ερώτημα, μαζί με άλλα, επανέρχεται σταθερά διαπερνώντας ως λάιτ μοτίφ το ανά χείρας πόνημα της Βέρας Παύλου. Η απορία του μικρού παιδιού, αρχή κάθε…

0 Comments

Mariko Sumikura: Το δέντρο της ζωής – Mετάφραση: Σάρα Θηλυκού

Ριζώνοντας στο χώμα Βαθιά και δυνατά Με τόσα φύλλα το δέντρο στέκει Είναι το δέντρο της ζωής Στο δάσος βασιλεύει Με ιερό κορμό Καταπράσινο το δέντρο στέκει Είναι το δέντρο…

0 Comments

Gabriel Rosenstock: Το χάικου του Φερλινγκέτι (Ferlinghetti’s Haiku) – Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού

Γνωρίζω ένα μόνο χάικου του Λώρενς Φερλινγκέτι. Απορρίφθηκε από τον επιμελητή ενός περιοδικού χάικου. Του Modern Haiku, ίσως; Ο επιμελητής σκέφτηκε πως ήταν πολύ αισχρό. Είχε εκείνος ο επιμελητής ξεχάσει …

0 Comments

Κ. Satchidanandan: Πώς να πας στον Ταοϊστικό ναό, Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού

 Mην κλειδώσεις την πόρτα. Kινήσου ελαφρά σαν φύλλο στην αύρα πέρα στην κοιλάδα της αυγής. Αν είσαι πολύ όμορφος, καλύψου με στάχτη. Αν έξυπνος πολύ, πήγαινε μισοκοιμισμένος. Αυτό που είναι…

0 Comments