Τζακ Λόντον: Ο αμαξάς και ο μαραγκός. Μτφρ: Έφη Φρυδά

  (Τζακ Λόντον: 12 Ιανουαρίου 1876 - 22 Νοεμβρίου 1916) Επετειακό   Όταν τους έδιωξαν από το Άσυλο Αστέγων Ουάιτσαπελ, αυτοί οι δύο άντρες βρέθηκαν μαζί μου στο Άσυλο Πόπλαρ.…

0 Comments
Read more about the article ΕΥΡΙΠΙΔΗ Μήδεια, στ. 1021-1080 (σχ. 1). Μετάφραση: Γεωργία Παπαδάκη
????????????????????????????????????

ΕΥΡΙΠΙΔΗ Μήδεια, στ. 1021-1080 (σχ. 1). Μετάφραση: Γεωργία Παπαδάκη

    Παιδάκια μου, παιδιά μου, για σας υπάρχει      πια μια πόλη και ένα σπιτικό,2      όπου εγκαταλείποντας εμένανε τη δόλια,      θα μείνετε παντοτινά έρημα από μητέρα.         Κι…

0 Comments

ΞΕΝΟΦΑΝΗ (βλ. σχόλιο 1) αποσπάσματα -Μετάφραση Γεωργία Παπαδάκη

B15, B16              Όμως εάν τα βόδια και τα άλογα ή τα λιοντάρια είχαν χέρια,    για να μπορούνε με τα χέρια αυτά να ζωγραφίζουν    κι έργα να κάνουνε…

0 Comments

Aura Christi  ένα ποίημα – μετάφραση από τα Ρουμανικά: Άντζελα Μπράτσου

ΕΛΑ, ΝΑ ΜΕ ΠΑΡΕΙΣ ΜΑΚΡΙΑ Έλα να με πάρεις μακριά· ταξίδεψέ με στη φουρτουνιασμένη θάλασσα. Ω, Κύριέ μου, γλυκέ νυμφίε, μάζεψε τον ειρμό σου τον μαύρο από την κορυφή της…

0 Comments

Antonio Colinas:  Ποιήματα του Χειμώνα – Μετάφραση από τα Ισπανικά: Θεοδόσης Κοντάκης  

          O ερχομός του χειμώνα        [Llegada del invierno]   Σαν φτάσει ο χειμώνας, είναι μονάχα νέφη αλαφρά στον ουρανό ρόδινα απ’ το κρύο, κοράκια στα περβόλια και κανένα…

0 Comments

Eyvind Skeie: Ένα ποίημα – Απόδοση από τα Nορβηγικά: Kiriaki Papadopoulou Samuelsen.

Ανάψτε κερί!      Ανάψτε κερί! Ένα κερί θα καίει γι’ αυτή τη μικρή γη. Το λαμπερό αστέρι του ουρανού όπου ζούμε όλοι. Μακάρι όλοι να μοιράζονται την ελπίδα ώστε…

0 Comments

Ιβάν Μπούνιν: Ένα κρύο φθινόπωρο – Μετάφραση από τα ρωσικά: Γιώργος Ρήγας     

Τον Ιούνη του 1914 εκείνος ήταν φιλοξενούμενός μας στο κτήμα. Πάντα στο σπίτι μας τον θεωρούσαμε δικό μας άνθρωπο, αφού ο μακαρίτης ο πατέρας του ήταν γείτονας και φίλος του…

0 Comments

Τ. S. Eliot: Τετάρτη της Σποδού. Μτφρ: Παυλίνα Παμπούδη

Ι Αφού δεν ελπίζω να ξαναγυρίσω Αφού δεν ελπίζω Αφού δεν ελπίζω να γυρίσω Ποθώντας το χάρισμα του ενός και τις προοπτικές του άλλου Δεν αντιμάχομαι πια ν’ αντιμάχομαι τέτοια…

0 Comments

Α.Α. MILNE Η -Γουίννυ- ο Πουφ (απόσπασμα). Μτφρ. Παυλίνα Παμπούδη

ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΠΡΩΤΟ   Όπου γνωρίζουμε την Γουίννυ-τον-Πουφ και μερικές Μέλισσες κι οι Ιστορίες αρχίζουν.     Να ο αρκούδος που κάποτε λεγόταν Εδουάρδος!  Κατεβαίνει τώρα την σκάλα με το κεφάλι,…

0 Comments