Καταλανική ποίηση του 20ού αιώνα: Miquel Martí i Pol. Μετάφραση από τα καταλανικά: Θεοδόσης Κοντάκης

                Το τέλος του κόσμου              [La fi del món]                                       Το τέλος του κόσμου θα ξεκινήσει ένα καλοκαίρι μόλις φτάσουνε…

0 Comments

Ρόουζμαρι Κατάκαλος: ΤΟΠΙΟ ΑΟΡΑΤO – Μτφρ: Μαρία Τσάτσου

   Φόρος τιμής στην Ροζάριο Καστελλάνος[1]   Η Ροζάριο δεν έζησε αρκετά στην ψηφιακή εποχή μας και ασφαλώς δεν είδε ούτε ονειρεύτηκε οθόνες σε κάθε χέρι[2], ούτε πλημμύρες[3] στα κεφάλια…

0 Comments

 Έζρα Πάουντ: Η γυναίκα του εμπόρου του ποταμού: ένα γράμμα. Μετάφραση: Ανδρέας Φουσκαρίνης

Όταν τα μαλλιά μου ήταν κομμένα ίσια με αφέλειες στο μέτωπο Έπαιζα γύρω από τη μπροστινή εξώπορτα, μαδώντας λουλούδια. Ήρθες με ξυλοπόδαρα μπαμπού, παριστάνοντας το άλογο, Περπάτησες ολόγυρά μου, παίζοντας…

0 Comments

 Γκιγιώμ Απολλιναίρ: Περνούν οι μέρες. Μτφρ: Ανδρέας Φουσκαρίνης

Περνούν οι μέρες Κάτω απ’ το γεφύρι  Μιραμπώ κυλάει ο Σηκουάνας Και οι αγάπες μας Πρέπει αυτό να μου θυμίζει Η χαρά ακολουθεί πάντοτε τη λύπη   Έρχεται η νύχτα…

0 Comments

Μπόρις Πάστερνακ: δυο ποιήματα. Μετάφραση από τα ρώσικα: Λίζα Διονυσιάδου

AΫΠΝΙΑ   Τι ώρα είναι; Σκοτάδι. Μάλλον τρεις. Πάλι δεν πρόκειται να κλείσω μάτι. Ο βοσκός σαλαγάει την ανατολή Αργά αργά παγώνει στο παράθυρο Που βλέπει στην αυλή.   Κι…

0 Comments

Harryette Mullen: Black Nikes – Μετάφραση:  Μαρία Τσάτσου

         Χρειαζόμαστε διαμερίσματα όπως ο Βασιλιάς Τουτ χρειαζότανε μια βάρκα. Ένας σκλάβος μπορούσε να τον οδηγήσει λάμνοντας στον ουρανό από την κρύπτη του στην Αίγυπτο γεμάτη λάφυρα. Ζήσαμε ήσυχα ανάμεσα…

0 Comments