Gabriel Ferrater: ένα ποίημα. Μετάφραση από τα καταλανικά: Θεοδόσης Κοντάκης

                                 ΜΑΘΗΜΑ ΙΣΤΟΡΙΑΣ                                 [LLIÇÓ D'HISTÒRIA]                              Μια γέφυρα πάνω απ’ τον Ντορντόν. Είμαστε Ιούνη του ’40. Το πελώριο πανί τ’ ουρανού το κουρελιάσαν…

0 Comments

Μπόρις Πάστερνακ: δυο ποιήματα. Μετάφραση: Λίζα Διονυσιάδου

       Αϋπνία    .      Τι ώρα είναι; Σκοτάδι. Μάλλον τρεις.        Πάλι, δεν πρόκειται να κλείσω μάτι.        Στο χωριό ο βοσκός μαστιγώνει την ανατολή.        Σιγοπαγώνει στο παράθυρο, .      …

0 Comments

Gopal Honnalgere (1942 – 2003).  Πώς να εξημερώσεις ένα ζευγάρι καινούργιες παντόφλες. Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού

Πώς να εξημερώσεις ένα ζευγάρι καινούργιες παντόφλες   μην τις κρατάς μαζί μην επιτρέπεις να μιλούν μεταξύ τους μπορεί να φτιάξουν ένα σωματείο   μην τις αφήνεις στιγμή κοντά σ'…

0 Comments

Maria  Pilchin: ένα ποίημα. Μτφρ: Άντζελα Μπράτσου

salon du livre 2016   στο παρίσι ερωτεύτηκα τον Μισέλ τον ταξιτζή ύστερα τον Γιουσούφ τον ρεσεψιονίστα,    μερικούς ποιητές, έναν μεταφραστή, αυτός πολύ καλός δύο πρεσβευτές. όλοι τους επισκέπτες…

0 Comments

Έζρα Πάουντ: Meditatio (Περισυλλογή) Μετάφραση: Ανδρέας Φουσκαρίνης

Όταν με προσοχή μελετώ τις περίεργες συνήθειες των σκύλων Αναγκάζομαι να συμπεράνω Πως ο άνθρωπος είναι το υπέρτατο ζώο.     Όταν μελετώ τις περίεργες συνήθειες του ανθρώπου Ομολογώ, μπερδεύομαι,…

0 Comments

Αιμέ Σεζαίρ: Σίδηρος Οπλισμού και άλλα ποιήματα. Μτφρ: Μαρία Τσάτσου

Θαλασσινή οικειότητα           Δεν είσαι μια στέγη. Δεν ανέχεσαι σκεπές.         Δεν είσαι ένας τάφος. Αγνοείς κάθε σιλό που δεν σκας την κοιλιά του. Δεν είσαι μια ειρήνη. Η…

0 Comments