Γκιγιώμ Απολλιναίρ: Περνούν οι μέρες. Μτφρ: Ανδρέας Φουσκαρίνης

Περνούν οι μέρες Κάτω απ’ το γεφύρι  Μιραμπώ κυλάει ο Σηκουάνας Και οι αγάπες μας Πρέπει αυτό να μου θυμίζει Η χαρά ακολουθεί πάντοτε τη λύπη   Έρχεται η νύχτα…

0 Comments

Ανατόλ Φρανς: Η Επιστροφή στα θρανία – (Αναμνήσεις της Παιδικής Ηλικίας) Μετάφραση από τα γαλλικά: Μαρία Τσάτσου

Θα σας διηγηθώ τι μου θυμίζουν κάθε χρόνο ο ταραγμένος ουρανός του φθινοπώρου και τα φύλλα που κιτρινίζουν πάνω στα δέντρα που ανατριχιάζουν• θα σας πω τι βλέπω όταν διασχίζω…

0 Comments

Αλφόνς Ντωντέ: Ο Θρύλος του Ανθρώπου που είχε Μυαλό από Χρυσάφι. Μετάφραση: Μαρία Τσάτσου

Στην κυρία που ζητάει χαρούμενες ιστορίες.         Διαβάζοντας το γράμμα σας, κυρία, ένιωσα κάτι σαν τύψη. Το ‘βαλα με τον εαυτό μου εξαιτίας του ίσως υπερβολικά πένθιμου χρώματος που έχουν…

0 Comments

Μπόρις Πάστερνακ: δυο ποιήματα. Μετάφραση από τα ρώσικα: Λίζα Διονυσιάδου

AΫΠΝΙΑ   Τι ώρα είναι; Σκοτάδι. Μάλλον τρεις. Πάλι δεν πρόκειται να κλείσω μάτι. Ο βοσκός σαλαγάει την ανατολή Αργά αργά παγώνει στο παράθυρο Που βλέπει στην αυλή.   Κι…

0 Comments

ΗΡΟΔΟΤΟΥ Ιστορίαι VII 22-24 H διάνοιξη της διώρυγας του ΄Αθω από τον Ξέρξη. Σχ. 1) Μετάφραση: Γεωργία Παπαδάκη

        Λόγω τού ότι λοιπόν οι προηγούμενοι περιπλέοντας τον ΄Αθω καταστράφηκαν, ο Ξέρξης άρχισε προετοιμασίες κάπου τρία χρόνια πριν στον Άθω· μάλιστα στον Ελαιούντα2 της Χερσονήσου υπήρχαν αγκυροβολημένες τριήρεις, και…

0 Comments