Read more about the article Κορίνα Μαυράκη: ένα ποίημα
Remembrance stones left on a Jewish grave in Bonaventure Cemetery, Savannah Georgia.

Κορίνα Μαυράκη: ένα ποίημα

ΛΙΘΟΙ ΜΝΗΜΗΣ*   Απουσιάζει κανείς; Αλμπέρτο, σκούπισε το μέτωπο στάζει κερί λιωμένο Σάμπυ, τι ροδοκόκκινες παρειές σε άψυχη μαριονέτα κι αυτά τα ηλιοτρόπια πώς βρέθηκαν στην τάξη; κοιτάξτε αποξηράθηκαν μα…

0 Comments

ΔΙΟΔΩΡΟΥ ΤΟΥ ΣΙΚΕΛΙΩΤΗ (σχ.1) Βιβλιοθήκη  ΙΖ 35.5-7,  37.3-6, 38.1-4 (Το περσικό στρατόπεδο μετά τη μάχη στην Ισσό και η μεγαλοψυχία του Μ. Αλεξάνδρου προς την οικογένεια του Δαρείου)-Μετάφραση: Γεωργία Παπαδάκη  

Βιβλιοθήκη ΙΖ 35.5-7 (σχ. 2) Αυτές που πρώτα λόγω του τρυφηλού τρόπου ζωής δέχονταν με διστακτικότητα να μεταφερθούν πάνω σε πολυτελείς άμαξες και δεν άφηναν κανένα γυμνό μέρος του σώματος…

0 Comments

Θωμάς Μπεχλιβάνης: Τέσσερα ποιητικά σκίτσα για τη ζεστασιά του Χειμώνα

Γιορτές   Παιδί, μέσα στη ζεστασιά του χειμώνα, γλυκά βυθιζόμουν στις φωνές, τις οσμές, τα γέλια, τους θορύβους των γονιών μου, τους ήχους της χριστουγεννιάτικης προετοιμασίας... Ύπνος ατάραχος κάτω απ'…

0 Comments

Βάσω Καρακώστα: ένα ποίημα

ΑΠΟΓΡΑΦΗ ΤΟΠΙΟΥ     Παραφουσκωμένη σαν γκάιντα καθώς προβάλει η ομίχλη οξύς μιας μουσικής ο ήχος καθρεφτίζεται στη μύτη του σπαθιού της. Κόντρα παίρνει τα γένια του Κόντρα τα μουστάκια.…

0 Comments

Παυλίνα Παμπούδη: ένα ποίημα του αγαπημένου Λιούις Κάρρολ -που γεννήθηκε σαν σήμερα…

Για την Αλίκη   Παιδί με τ’ ασυννέφιαστο το μέτωπο, τ’ αγνό Και με τα μάτια που απορούν και ονειροπολούνε Ξέρεις, κι αν φύγει ο καιρός, γοργός σαν τον καπνό…

0 Comments

Francesco Ottonello: ΑΝΟΙΧΤΟ ΝΗΣΙ  (Πέντε ποιήματα) – Μετάφραση: Ευρώπη Ρίζου  

ΔΙΑΠΛΟΥΣ   Χάνοντας το νησί   Κλαίω τον κόσμο πριν από εμένα τον άδικο κόσμο, που εσύ θα αποτελειώσεις. Θα αναμένουμε μόνοι μια χαραμάδα ρημάζοντας τη ζωή που μας παρασέρνει…

0 Comments