Γεωργία Δεληγιαννοπούλου: 3. ΟΙ ΓΕΡΑΣΜΕΝΕΣ ΠΟΡΤΕΣ

Οι πόρτες που γέρασαν, οι ρυτιδιασμένες πόρτες, είναι σαν τις αφηγήσεις της γιαγιάς μου. Το πρώτο εγκεφαλικό την άφησε καθηλωμένη στο κρεβάτι, στο δεύτερο δεν μπορούσε καθόλου να μιλήσει. Οι …

0 Comments

Γιώργος Μεταξάς: Δυο ποιήματα, εμπνευσμένα από τις “Χορεύτριες” του Ωγκύστ Ροντέν,

ΙΕΡΟΤΕΛΕΣΤΙΑ Την θύρα του αόρατου αχνά χτυπώντας Ωγκύστ μεσ' στις δικές μας τρύπωσες ψυχές κρατώντας στα χέρια σου νερομπογιές μεσ' από ουράνιες τροχιές ακροβατώντας. Μπλε του κοβάλτιου, πράσινο, γκρίζο μια…

0 Comments

Θοδωρής Σαμαρᾶς: χρυσόμαλλον δέρας  

το ημέτερον χρυσόμαλλον δέρας κρεμάται ωσαύτως επί ξύλου το ημέτερον χρυσόμαλλον δέρας ευρίσκεται ερριμένον επί σταυρού το ημέτερον χρυσόμαλλον δέρας είν' ο Χριστός ο σταυρωθείς επάνω της αμπέλου και οι…

0 Comments

Κωνσταντίνος Τσεκλένης: Ο ΝΕΚΡΟΘΑΦΤΗΣ

Ο ΝΕΚΡΟΘΑΦΤΗΣ Πόσο παράξενα αντρειεύεσαι μιλώντας με τους πεθαμένους, όταν δε φτάνουν πια οι ζωντανοί που σου απομένουν. Γ. Σεφέρης Καθόμουν μες στο παλιό καφενείο, κάτω από ένα άθλιο μοτέλ…

0 Comments

Lewis Carroll: Η Αλίκη στην χώρα των θαυμάτων (αποσπ: Ο Μαραγκός κι η Φώκια). Μτφρ.: Παυλίνα Παμπούδη

(...) Ο Μαραγκός κι η Φώκια περπατούσαν πηγαίναν αγκαζέ και σιωπηλοί και κάθε τόσο σταματούσαν και θρηνούσαν γιατί η άμμος ήτανε πολλή...   "Αχ, αν τη σκούπιζε κανένας", λέγαν "Θα…

0 Comments

Μιχαήλ Λέρμοντοβ[1]: Ασίκ Κερίμπ Ένα τουρκικό παραμύθι[2] Μετάφραση, σχόλια: Νικήτας Αλεξάνδρου. Επιμέλεια μετάφρασης: Έλενα Ιωακειμίδη

Κάποτε, πριν από πολλά χρόνια, στην πόλη της Τιφλίδας ζούσε ένας πλούσιος Τούρκος. Πολύ χρυσάφι του έδωσε ο Αλλάχ, αλλά πιο ακριβή από κάθε μάλαμα ήταν για αυτόν η μοναχοκόρη…

0 Comments

Augusto Roa Bastos, (Paraguay,Asunción 1917 –  2005) Βραβείο Cervantes 1989: La excavación. Μτφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

Η εκσκαφή   Η πρώτη κατολίσθηση έγινε τρία μέτρα πίσω του. Στην αρχή δεν του φάνηκε κάτι το ανησυχητικό. Θα ήταν  μάλλον από πάνω  κανένα σαθρό στρώμα εδάφους. Η σκοτεινιά…

0 Comments