James Broughton, τέσσερα ποιήματα. Μετάφραση: Βασίλης Πανδής.

ΕΡΜΗ ΕΡΩΤΑ ΜΟΥ   Ερμή Έρωτά μου και αναίσχυντε Τιτάνα μου Κύριε των αναζωογονητικών ενεργειών Άρχοντα του αρπακτικού μέσα στον άνθρωπο Γείρε με και άνοιξε Γύμνωσε και όρμα Τράνταξέ με…

0 Comments

ΟΜΗΡΟΥ «Ιλιάδα» Ω 1-22, 223-237, 406-423, 441-467. Μετάφραση Γεωργία Παπαδάκη

  ΄Οσα προηγούνται της συγκλονιστικής συνάντησης του κορυφαίου ήρωα Αχιλλέα με τον πολύπαθο γέροντα Πρίαμο.   Σχ. 1  Στ. 1-22 Διαλύθηκε η σύναξη λοιπόν, και οι στρατιωτικές ομάδες σκόρπισαν να…

0 Comments

Γεωργία  Παπαδάκη.  ΓΑΙΑ  ΠΥΡΙ  ΜΙΧΘΗΤΩ

Η παραπάνω φράση απαντά σε έναν από τους δύο σωζόμενους στίχους ενός ανώνυμου αρχαίου ποιητή ⸺ τους παρουσιάζουμε στο τέλος του άρθρου ⸺ κατέστη παροιμιακή και έχει διασωθεί μέχρι σήμερα…

0 Comments

Γεωργία Παπαδάκη : ΄ΑΜ’ ΕΠΟΣ, ΄ΑΜ’ ΕΡΓΟΝ  ⸺ ΟΥΚ ΑΝ ΛΑΒΟΙΣ  ΠΑΡΑ ΤΟΥ ΜΗ ΕΧΟΝΤΟΣ

Οι παραπάνω δύο φράσεις έχουν διασωθεί από τα αρχαία Ελληνικά και έχουν περάσει στη νεοελληνική με την αυτούσια αρχική τους μορφή. Και κατά πρώτον: « ΄Αμ’ έπος, άμ’ έργον», παροιμιακή…

0 Comments

ΛΟΥΚΙΑΝΟΥ (Βλ. υποσημείωση 1)  ΘΕΩΝ  ΔΙΑΛΟΓΟΙ, ΠΟΣΕΙΔΩΝΟΣ ΚΑΙ ΕΡΜΟΥ- Μετάφραση: Γεωργία Παπαδάκη  

 ΠΟΣ. Γίνεται, Ερμή, να δω τον Δία τώρα; ΕΡΜ. Αποκλείεται, Ποσειδώνα. ΠΟΣ. Εντάξει· όμως ανάγγειλέ με εσύ σ’ αυτόν. ΕΡΜ. Μην ενοχλείς, σου λέω· δεν είναι η ώρα κατάλληλη, γι’…

0 Comments