Σεργκέι Γιεσένιν (1895 – 1925): Πρωτομαγιά – Απόδοση: Λίζα Διονυσιάδου

Πρωτομαγιά Υπάρχουν μουσική, στίχοι, χοροί, ψέμα και γαλιφιά… Ας με αποπαίρνουν για τις στροφές  –  Μέσα τους έχουν ανθρωπιά.   Είδα μια γιορτή, γιορτή του Μάη – κι έμεινα έκθαμβος.…

0 Comments

Ευγκένι Γιεφτουσένκο: Μοναξιά – Απόδοση: Λίζα Διονυσιάδου  

Τι ντροπή μοναχός σινεμά να πηγαίνεις δίχως φίλο, φιλενάδα, σύζυγο, οι παραστάσεις σύντομες με ατέλειωτη αναμονή.   Τι ντροπή-                     σε κλειστό πόλεμο νεύρων με σχόλια ειρωνικά στο φουαγιέ να…

0 Comments

Paul Verlaine, NEVERMORE – Απόδοση: Αντώνης Θ. Παπαδόπουλος

Αχ, μνήμη, μνήμη μου, γιατί; Μ' ασθενικόν αγέρα στου φθινοπώρου την πνοή μια κίσσα επετούσε και το δασάκι το χλωμό μια ηλιαχτίδα πέρα, σαν το αγέρι έπεφτε, μονότονα εφωτούσε.. Μαζί…

0 Comments

Οσίπ Μάντελσταμ: Ο Μαύρος Άγγελος – Απόδοση: Λίζα Διονυσιάδου  

Σαν μαύρο άγγελο στο χιόνι το λευκό Σήμερα σε είδα, Και κρυφό δεν μπορώ να κρατώ, Πως  είσαι θεϊκή σφραγίδα.   Τέτοιο παράξενο αποτύπωμα- Σαν δώρο απ’ τον ουρανό- Που,…

0 Comments

Τρία ποιήματα του Αντόνιο Ματσάδο, από τις Soledades (Μοναξιές) – Μετάφραση από τα ισπανικά: Θεοδόσης Κοντάκης

Πόρτες κλειστές. Άδειες πλατείες. Εξώστες.                       * Στην έρημη πλατεία οδηγεί ένας λαβύρινθος από σοκάκια. Στη μια μεριά, ο παλιός σκυθρωπός τοίχος μιας…

0 Comments

Βλαντιμήρ Μαγιακόφσκι: ΣΤΩΝ ΣΠΟΝΔΥΛΩΝ ΤΟΝ ΑΥΛΟ,  μετάφραση, Οδυσσέας Ελύτης)

                        Πρόλογος   Για σας όλες  που σας έχουνε αγαπήσει και που σας αγαπούν ακόμα, εικόνα φυλαγμένη στο άδυτο  μέσα της ψυχής, καθώς κούπα κρασί καταμεσής ενός…

0 Comments

ΑΛΚΜΑΝ: ΠΑΡΘΕΝΕΙΟ 94 D – απόδοση: Παυλίνα Παμπούδη

Κορίτσια με την ποθοπλάνταχτη, γλυκιά λαλιά Δεν με κρατάνε πια τα μέλη μου Μακάρι  να ’μουνα γλαρόνι που πετά Στο ανθισμένο κύμα με τις αλκυόνες Με άφοβη καρδιά, ρόδινο- θαλασσί…

0 Comments

Μαρκ Στραντ: Το τέλος – Μετάφραση Ασημίνα Ξηρογιάννη  

Δεν γνωρίζει ο κάθε άνθρωπος τι θα τραγουδήσει στο τέλος Ατενίζοντας την προβλήτα καθώς το πλοίο  σαλπάρει μακριά  ή κάτι  παρόμοιο Καθώς τον αγκαλιάζει  το μουγκρητό της θάλασσας, ακίνητος, εκεί…

0 Comments

Φράνκο Φορτίνι (Franco Fortini): Τρία ποιήματα – Μετάφραση από τα ιταλικά: Θεοδόσης Κοντάκης       

           Φύλλο πορείας              [Foglio di via]   Και λοιπόν, ουδέν νεώτερον, από το ύψωμα τούτο απ’ όπου, για λίγο ακόμα, παρατηρείς δίχως να μιλάς κι ο άνεμος…

0 Comments

Τασούλα Καραγεωργίου: Η γυναίκα και το μισό του ουρανού (ένας αρχαίος ύμνος στη Μητέρα των θεών)

                                 Τιμώντας την Παγκόσμια Ημέρα της Γυναίκας, παραθέτουμε παρακάτω —σε μετάφραση και σε πρωτότυπο— τον…

0 Comments