Ρόουζμαρι Κατάκαλος: ΤΟΠΙΟ ΑΟΡΑΤO – Μτφρ: Μαρία Τσάτσου

Φόρος τιμής στην Ροζάριο Καστελλάνος[1]   Η Ροζάριο δεν έζησε αρκετά στην ψηφιακή εποχή μας και ασφαλώς δεν είδε ούτε ονειρεύτηκε οθόνες σε κάθε χέρι[2], ούτε πλημμύρες[3] στα κεφάλια μας.…

0 Comments

Σύγχρονη παλαιστινιακή ποίηση. Rola Sirhan: Ραψωδία. Μτφρ.: Νεκτάριος Γεώργιος Κωνσταντινίδης

H Rola Sirhan γεννήθηκε στη Βηρυτό το 1978, σε μια οικογένεια που έπρεπε να εγκαταλείψει τη Ράμλα το 1948. Σήμερα ζει στη Ραμάλα. Σπούδασε κοινωνιολογία και πολιτικές επιστήμες, και αφιερώθηκε…

0 Comments

Παυλίνα Παμπούδη: Φεντερίκο Γκαρθία Λόρκα – 86 χρόνια από τον θάνατό του

Ο Φεδερίκο δελ Σαγράδο Κοραθόν δε Χεσούς Γαρθία Λόρκα (Federico del Sagrado Corazón de Jesús García Lorca, γεννήθηκε στο Φουέντε Βακέρος στις 5 Ιουνίου 1898 και δολοφονήθηκε στο Βιθνάρ στις 19 Αυγούστου…

2 Comments

Αντόνιο Ματσάδο  ( Σεβίλλη 1875- Colliure, Γαλλία 1939) – ο ποιητής που μιλούσε με στίχους και σκεφτόταν  ποιητικά. , Για την εκτέλεση του Φεντερίκο Γκαρθία Λόρκα. Μτφρ.:Ευμορφία Μαντζαβίνου

   Το έγκλημα   Τον είδαν τα χαράματα, με αστέρια ακόμα να βαδίζει ανάμεσα σε τουφέκια σε δρόμο μακρύ που βγάζει στον αδιάφορο κάμπο. Σκότωσαν το Φεδερίκο όταν πρόβαλε η…

0 Comments

Mosab Abu Toha: Αφήνοντας την παιδική μου ηλικία πίσω. Μτφρ. Σάρα Θηλυκού

AΦΗΝΟΝΤΑΣ ΤΗΝ ΠΑΙΔΙΚΗ ΜΟΥ ΗΛΙΚΙΑ ΠΙΣΩ Όταν έφυγα, άφησα την παιδική μου ηλικία στο συρτάρι επάνω στο τραπέζι της κουζίνας. Άφησα τ' αλογάκι μου στον πλαστικό του σάκο. Έφυγα χωρίς…

0 Comments

Mahmoud  Darwish (1941-2008): O ΠΟΛΕΜΟΣ ΘΑ ΤΕΛΕΙΩΣΕΙ Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού 

O πόλεμος θα τελειώσει. Οι ηγέτες θα δώσουν τα χέρια. Η γριά γυναίκα θα συνεχίσει να περιμένει τον μάρτυρα γιο της. Αυτή η κοπέλα θα περιμένει τον αγαπημένο της σύζυγο.…

0 Comments

Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα, Γρανάδα Ιούνιος 1918.  Corazón nuevo. Μτφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

 Καινούργια  καρδιά   Η καρδιά μου όπως το φίδι έχει αλλάξει δέρμα και να, γεμάτο πληγές και μέλι, το κοιτώ κρατώντας το στα δάχτυλά μου   Πού βρίσκονται οι σκέψεις…

0 Comments

Tadeusz Różewicz – Ταντέους Ρουζέβιτς. Δύο ποιήματα από τον τόμο «Από Ανησυχία», (1947). Μετάφραση: Leszek Paul/ Λέσεκ Πάουλ

Ο διασωθείς   Είμαι είκοσι τεσσάρων χρονών διασώθηκα οδηγημένος στη σφαγή.   Αυτές οι ονομασίες είναι κενές και μονοσήμαντες: άνθρωπος και ζώο αγάπη και μίσος εχθρός και φίλος σκοτάδι και…

0 Comments

Σύλβια Πλαθ. Δύο ποιήματα. μτφρ. Έφη Φρυδά

Παπαρούνες τον Ιούλιο Παπαρούνες μου μικρές, μικρές δαιμονικές φλογίτσες Κάνατε άραγε καμιά ζημιά; Τρεμοπαίζετε, να σας αγγίξω δεν μπορώ. Τα χέρια μου μέσα στις φλόγες βάζω. Καθόλου δεν με καίνε.…

0 Comments