Loading...

Κατηγορία: Μεταφρασμένη πεζογραφία

Lewis Carroll (Από το Η Αλίκη στη χώρα των θαυμάτων) μτφρ: Παυλίνα Παμπούδη  

ΤΟ ΤΖΑΜΠΕΡΟΚΙ Μες στο ψητοβασίλεμμα, οι γλυγερές τουρμπαύρες Τα πλαϊμπρόσπισώχορτα τρυπάνιζαν, στριφούσαν Κι ήταν λιγνοκακόμοιρα όλα τα σφουγγαρόνια Και τα αγουρογούρουνα φταρνιζομουσφυρούσαν. «Φυλάξου, παλικάρι μου, από το Τζαμπερόκι Σαγόνια δαγκανιάρικα [ … ]

ΛΟΥΚΙΑΝΟΥ (Βλ. υποσημείωση 1)  ΘΕΩΝ  ΔΙΑΛΟΓΟΙ, ΠΟΣΕΙΔΩΝΟΣ ΚΑΙ ΕΡΜΟΥ- Μετάφραση: Γεωργία Παπαδάκη  

 ΠΟΣ. Γίνεται, Ερμή, να δω τον Δία τώρα; ΕΡΜ. Αποκλείεται, Ποσειδώνα. ΠΟΣ. Εντάξει· όμως ανάγγειλέ με εσύ σ’ αυτόν. ΕΡΜ. Μην ενοχλείς, σου λέω· δεν είναι η ώρα κατάλληλη, γι’ [ … ]

Lewis Carroll, Η Αλίκη στην χώρα των θαυμάτων Μετάφραση Παυλίνα Παμπούδη

(…) «…δεν συμπαθείς όλα τα έντομα;» συνέχισε η Σκνίπα, τόσο ήρεμα, σαν να μην είχε συμβεί τίποτα. «Αυτά που μπορούν να μιλάνε, τα συμπαθώ» είπε η Αλίκη. «Κανένα όμως δεν [ … ]

Λίζα Διονυσιάδου: Μερικές πτυχές του χαρακτήρα του Τσέχωφ (από τις αναμνήσεις του Τσουκόφσκι).*  

Υπήρχε στην Ρωσία ένας αυστηρός και επικριτικός κριτικός, που μεταχειριζόταν τον Τσέχωφ για πολλά χρόνια, με επίμονο μίσος. Ακόμη και τώρα, μετά από μισό αιώνα, είναι λυπηρό να διαβάζει κάποιος [ … ]

Χριστούγεννα στο Παρίσι,Έρνεστ Χέμινγουεϊ, μτφρ Έφη Φρυδά

Στο Παρίσι χιονίζει. Στο Παρίσι οι μεγάλες ξυλόσομπες πυρώνουν κατακόκκινες έξω απ’ τα καφέ. Στα τραπεζάκια άνθρωποι κουκουλωμένοι, με σηκωμένους τους γιακάδες, κρατούν ποτήρια γεμάτα γκρογκ αμερικέν, ενώ οι μικροί [ … ]

ΆντονΤσέχωφ: O παραμορφωτικός καθρέφτης (Διηγήσεις του Δωδεκαημέρου)[1] – μετάφρ. από τα ρώσικα, Ελένη Κατσιώλη  

Μπήκαμε με τη γυναίκα μου στο σαλόνι. Μύριζε βρύα και υγρασία. Εκατομμύρια αρουραίοι και ποντικοί πετάχτηκαν στις άκρες καθώς φωτίσαμε τους τοίχους που είχαν να δουν φως έναν ολόκληρο αιώνα. [ … ]

Ρόντυ Ντόυλ: Το Βαν, Μτφρ: Παυλίνα Παμπούδη, εκδ. Νεφέλη (απόσπασμα)  

…………………………………………………………………………………………….. Παραμέρισε και άφησε τον Ντάρρεν να πάει πρώτος στην κουζίνα. Μετά, ξεκλείδωσε την πίσω πόρτα για να μπει ο Λάρριγκόγκαν. Το μαλακισμένο το σκυλί είχε σχεδόν σκάψει τρύπα στην [ … ]

Έφη Φρυδά: Αναστοχασμοί για ένα σκουπόξυλο, του Τζόναθαν Σουίφτ (1711)

Το μοναχικό τούτο στειλιάρι άδοξα παρατημένο στη γωνιά, αυτό που τώρα εγώ βαστώ, κάποτε το γνώριζα σε Κατάσταση Ανθηρή στου Δάσους τα βάθη, όλο Χυμούς, όλο Φυλλωσιές, όλο Κλαριά. Τώρα [ … ]

ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΥ  ΠΕΡΙΚΛΗΣ, 12-13   (Σχετικά με τα λαμπρά έργα του Περικλή στην Ακρόπολη)1 – Μετάφραση Γεωργία Παπαδάκη

 […]         Εξηγούσε ο Περικλής στον λαό ότι, εφόσον η πόλη είναι επαρκώς εφοδιασμένη με τα αναγκαία για πόλεμο, πρέπει η ευημερία της να στρέφεται στα έργα εκείνα από τα [ … ]

Λένη Ζάχαρη: Αριστοτέλους Πολιτικά, 1252a1- 1252a6 & 1252b15 – 1253a8

 [1252a] Ἐπειδὴ πᾶσαν πόλιν ὁρῶμεν κοινωνίαν τινὰ οὖσαν καὶ πᾶσαν κοινωνίαν ἀγαθοῦ τινος ἕνεκεν συνεστηκυῖαν (τοῦ γὰρ εἶναι δοκοῦντος ἀγαθοῦ χάριν πάντα πράττουσι πάντες), δῆ- λον ὡς πᾶσαι μὲν ἀγαθοῦ [ … ]

Το μυστικό της λαίδης Ώντλεϋ, Ελίζαμπεθ Μπράντον. Μτφρ. Έφη Φρυδά. Εκδόσεις Εξάντας. Προδημοσίευση.

  Τι ευχάριστο που ήταν να του κάνει κήρυγμα η γυναίκα που αγαπούσε! Τι ευχάριστο να ταπεινώ­νεται, να υποβιβάζεται ενώπιόν της! Τι θαυμάσιο που ήταν να του δίδονται ευκαιρίες έξοχες [ … ]

Γκέντριχ Σαπκγίρ: Ο Μαγνήτης. Μτφρ: Ελένη Κατσιώλη

Από παλιά τον υποπτευόμουνα για μαγνητισμό. Ερωτικά βλέμματα και φιλικά χέρια απλώνονταν επάνω του απ’ όλες τις πλευρές. Οι γυναίκες ήθελαν να τον αγγίξουν, τάχα τυχαία. Και όταν πήγαινε από [ … ]