Λεονίντ Αντρέγιεφ: O θάνατος του Γκιούλιβερ. Μτφρ. από τα ρώσικα: Λίζα Διονυσιάδου

…εν τέλει, μετά από σύντομες αλλά βασανιστικές περιπέτειες, ο Άνθρωπος -Βουνό,(όπως απέδωσε ο ίδιος ο Γκιούλιβερ την λιλιπούτια ονομασία Κουνίμπους Φλεστρίν), παρέδωσε το πνεύμα με έναν παταγώδη θόρυβο, αλλά οι…

0 Comments

Λεονίντ Αντρέγιεφ: Αληθινό γέλιο. Μτφρ. από τα ρώσικα: Λίζα Διονυσιάδου

 Αληθινό γέλιο Μόνο μια φορά στη ζωή μου γέλασα τόσο πολύ. Δεν σας μιλώ για κείνο το τραβηγμένο γέλιο που ζωγραφίζεται στα χείλη μας, όταν ακούμε κρύα ανέκδοτα  από φίλους…

0 Comments

Mosab Abu Toha: Σημειώματα. Μτφρ.: Χλόη Κουτσουμπέλη

Το θέμα είναι ότι όλοι, ακόμα και το τρίχρονο παιδί μου, αργότερα στο μέλλον, θα μπουν στο διαδίκτυο ή θα κάνουν έρευνα στα ράφια των βιβλιοπωλείων και σε βιβλιοθήκες και…

0 Comments

Λιούις Κάρρολ: Μέσα απ’ τον καθρέφτη (απόσπασμα). Μτφρ: Παυλίνα Παμπούδη

(….) «Φαίνεσαι πολύ ικανός στο να εξηγείς λέξεις» είπε η Αλίκη στον Χάμπτι Ντάμπτι. «Μήπως θα είχες την καλοσύνη να μου εξηγήσεις το ποίημα που λέγεται ‘Τζαμπερόκι’»; «Ας τ’ ακούσουμε»…

0 Comments

Άλαν Αλεξάντερ Μιλν: Η Γουίννι – ο Πουφ (απόσπασμα) Μτφρ: Παυλίνα Παμπούδη

(...) Εκείνες τις μέρες το ρυάκι στην άκρη του Δάσους είχε φουσκώσει κι έμοιαζε σχεδόν με ποτάμι. Μεγάλωνε συνέχεια και γι αυτό δεν έτρεχε και δεν αναπηδούσε και δεν πιτσιλούσε…

0 Comments

Lewis Carroll (27/1/1832 – 14/1/1898): Από την Αλίκη στη Χώρα των Θαυμάτων. Μτφρ.: Παυλίνα Παμπούδη. Εκδ. printa/ ροές

Ουίλλιαμ, πατέρα μου   «Ουίλλιαμ, πατέρα μου» είπε ο γιος «γερνάς Εγέρασες και άσπρισες κι όμως δεν σταματάς Να κάνεις τούμπες διαρκώς με χάρη και αέρα… Στην ηλικία σου, θαρρώ,…

0 Comments

Αναΐς Νιν: αποσπάσματα από το πρώιμο ημερολόγιό της. Μετάφραση: Ελένη Βελέντζα

1926   19 Σεπτεμβρίου. Χθες ήταν μια μέρα ιερή. Ο Χιου[1] κι εγώ περάσαμε το βράδυ μαζί κουβεντιάζοντας, εγώ ξαπλωμένη πάνω σε μια μαξιλάρα, στο πάτωμα, έχοντας το κεφάλι μου…

0 Comments

Έγκον Κις: Πρωτοχρονιά στην Μασσαλία. Μτφρ.: Ηλίας Ποταμιάνος

Ναι, φαίνεται, σαν σε αυτήν την πόλη με τα θορυβώδη χρώματα και τους πιο πολύχρωμους θορύβους στην Γη ειδικά σήμερα το βράδυ να έχουν σιγήσει τα χρώματα νωρίτερα και να…

0 Comments

Μαρία Δέσποινα Ράμμου: Σενέκα  Αποκολοκύνθωσις

Τίτλος έργου του Σενέκα του Νεότερου. Ο όρος αποτελεί ειρωνική παραλλαγή του αρχαιοελληνικού όρου ἀποθέωσις, βλ. Δίων Κάσσιος 60.35.3. Μαρτυρείται και ο τίτλος Apotheosis per saturam (χφ. St Gallen, 10/11ου…

0 Comments

Όσκαρ Ουάιλντ, Η αηδόνα και το ρόδο. Μετάφραση: Μάνος Κοντολέων

Η Αηδόνα και το Ρόδο   «Μου είπε πως θα μου χάριζε εκείνη ένα χορό της, αν πρώτα εγώ της είχα χαρίσει κόκκινα τριαντάφυλλα» φώναξε ο νεαρός Φοιτητής, «Αλλά μέσα…

0 Comments

Λευκάδιος Χερν: Η Νύχτα των Αγίων Πάντων. Μετάφραση: Βασίλης Πανδής

Η Νύχτα των Αγίων Πάντων – μία νύχτα λαγαρή και βαθιά και πλήρης από την δόξα του λευκού σεληνόφωτος. Κι ένας ελαφρύς γλυκός Άνεμος σηκώθηκε από τα δυτικά, και περιπλανήθηκε…

0 Comments

Ντύλαν Τόμας. Επετειακό (27-10-1914 – 9 -11-1953). Το πορτραίτο του καλλιτέχνη σαν νεαρού σκύλου. Μτφρ: Έφη Φρυδά. Προδημοσίευση

Μια επίσκεψη στον παππού (απόσπασμα) Ξύπνησα μες στη μαύρη νύχτα από ένα όνειρο γεμάτο καμτσίκια και λάσα μακριά σαν ερπετά και άμαξες που δραπέτευσαν από ορεινά περάσματα, και πλατιούς, ανεμόδαρτους…

0 Comments