Λώρενς Φερλινγκέτι. Στις πιο σημαντικές σκηνές του Γκόγια βλέπουμε θαρρείς. μτφρ. Έφη Φρυδά

Στις πιο σημαντικές σκηνές του Γκόγια βλέπουμε θαρρείς τους ανθρώπους του κόσμου ακριβώς τη στιγμή που τους αποδόθηκε για πρώτη φορά ο τίτλος της «πάσχουσας ανθρωπότητας». Σφαδάζουν πάνω στο χαρτί με…

0 Comments

Pierre Goldin: ένα ποίημα  – Μετάφραση: Ανδρέας Φουσκαρίνης  

ΞΗΡΑΣΙΑ   Δεν περιμένω τη βροχή Αντίθετα με το απογυμνωμένο βουνό και τα δάχτυλα του ήλιου που ψηλαφίζουν τους σπονδύλους του, αντίθετα με το μοναχικό δέντρο, και τη θάλασσα που…

0 Comments

Gabriel Rosenstock: Ουκρανίας τόποι Mετάφραση: Σάρα Θηλυκού – Ekphrastic Tanka πάνω σε έργα Ουκρανικής τέχνης

    Volodymyr Orlovsky / Sunset, 1896   πεθαίνει ο ήλιος σε πορφυρή αγωνία ο χρόνος ίδιος χίλια παιδιά γεννιούνται στο αίμα στην Ουκρανία   Οleksa Novakivskyi, Angel of Death,…

0 Comments

Gabriel Celaya: Δύο ποιήματα – Μετάφραση από τα ισπανικά: Θεοδόσης Κοντάκης 

     Tο κάλεσμα                            [La llamada]         Τον καλέσανε, και πήγε. Στην πρώτη πόρτα, δεν τον αναγνώρισαν. Σκότωσε τον φρουρό. Στη δεύτερη πόρτα δεν υπήρχε φρουρός. Ούτε στην τρίτη.…

0 Comments

Gagan Gill: Στον έρωτά της πενθεί -Mετάφραση: Σάρα Θηλυκού

Στον έρωτά της, πενθεί Στο πένθος της, κάνει έρωτα Στον έρωτά της, δίνει ένα όνομα Αυτός στον οποίο δίνει το όνομα είναι ψευδαίσθηση Μάγια, που η επιθυμία του κινείται μες…

0 Comments

ΘΕΟΚΡΙΤΟΥ (σχ. 1) Θύρσις ἢ ᾠδὴ στ. 27-56 (σχ. 2) – Μετάφραση Γεωργία Παπαδάκη   

 Και θα σου δώσω και βαθύ καυκί που ’ν’ αλειμμένο με γλυκό κερί, 5 έχει διπλά χερούλια κι είναι και πρόσφατα φτιαγμένο ‒ μυρίζει ακόμη τη γλυφίδα που το ’χει…

0 Comments