Γουάλας Στήβενς [1879-1955] Δύο ποιήματα. Μετάφραση: Μάρω Παπαδημητρίου

Ανατολή σε ψαρολέπι   Μελωδικοί σκελετοί, για όλη τη μουσική της χθεσινής νύχτας Το σήμερα είναι σήμερα και ο χορός τελείωσε.   Το αγιάζι απλώνεται στα αχυρένια όργανα που παίζατε,…

0 Comments

Έφη Φρυδά. Ποιήματα των αστεριών. Η εκπληκτική περίπτωση της άγνωστης στη χώρα μας αστρονόμου-ποιήτριας Ρεμπέκα Έλσον (1960-1999)

Η Ρεμπέκα Έλσον ήταν μόλις 16 ετών όταν είδε για πρώτη φορά την Ανδρομέδα μέσα από το τηλεσκόπιο. Μαγεμένη από «τη λεπτεπίλεπτη τούφα του γαλακτώδους ελικοειδούς φωτός στην αιώρησή του…

1 Comment

Gabriel Ferrater: ένα ποίημα. Μετάφραση από τα καταλανικά: Θεοδόσης Κοντάκης

                                 ΜΑΘΗΜΑ ΙΣΤΟΡΙΑΣ                                 [LLIÇÓ D'HISTÒRIA]                              Μια γέφυρα πάνω απ’ τον Ντορντόν. Είμαστε Ιούνη του ’40. Το πελώριο πανί τ’ ουρανού το κουρελιάσαν…

0 Comments

Μπόρις Πάστερνακ: δυο ποιήματα. Μετάφραση: Λίζα Διονυσιάδου

       Αϋπνία    .      Τι ώρα είναι; Σκοτάδι. Μάλλον τρεις.        Πάλι, δεν πρόκειται να κλείσω μάτι.        Στο χωριό ο βοσκός μαστιγώνει την ανατολή.        Σιγοπαγώνει στο παράθυρο, .      …

0 Comments

Gopal Honnalgere (1942 – 2003).  Πώς να εξημερώσεις ένα ζευγάρι καινούργιες παντόφλες. Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού

Πώς να εξημερώσεις ένα ζευγάρι καινούργιες παντόφλες   μην τις κρατάς μαζί μην επιτρέπεις να μιλούν μεταξύ τους μπορεί να φτιάξουν ένα σωματείο   μην τις αφήνεις στιγμή κοντά σ'…

0 Comments

Maria  Pilchin: ένα ποίημα. Μτφρ: Άντζελα Μπράτσου

salon du livre 2016   στο παρίσι ερωτεύτηκα τον Μισέλ τον ταξιτζή ύστερα τον Γιουσούφ τον ρεσεψιονίστα,    μερικούς ποιητές, έναν μεταφραστή, αυτός πολύ καλός δύο πρεσβευτές. όλοι τους επισκέπτες…

0 Comments