Με στήθος παγωμένο βάδισα αλαφροπατώντας. Στο δεξί μου χέρι, το γάντι το αριστερό φορώντας. Τα σκαλιά μου φάνηκαν αμέτρητα Κι ας ήξερα πως ήταν μόνο τρία. Ψιθυρίσματα στα φύλλα [ … ]
Ετικέτα: μεταφρασμένη ποίηση
Ανθούλα Δανιήλ: Διονύσιος Σολωμός, ΑΠΑΝΤΑ ΤΑ ΙΤΑΛΙΚΑ. Μετάφραση και Επιλεγόμενα Γιώργος Κεντρωτής. Δίγλωσση έκδοση. Gutenberg 2021
Ο Γιώργος Κεντρωτής, Καθηγητής μεταφραστής πολλών μεγάλων ποιητών και έργων Ευρωπαίων – Μπωντλαίρ, Μπρεχτ, Πεσόα- και αρχαίων, όπως Παλατινής Ανθολογίας, τώρα ανέλαβε ΑΠΑΝΤΑ ΤΑ ΙΤΑΛΙΚΑ του Σολωμού και μας ενημερώνει [ … ]
Γουάλας Στήβενς [1879-1955] Δύο ποιήματα. Μετάφραση: Μάρω Παπαδημητρίου
Ανατολή σε ψαρολέπι Μελωδικοί σκελετοί, για όλη τη μουσική της χθεσινής νύχτας Το σήμερα είναι σήμερα και ο χορός τελείωσε. Το αγιάζι απλώνεται στα αχυρένια όργανα που παίζατε, [ … ]
Zina Bivol: ένα ποίημα. Μτφρ.: Άντζελα Μπράτσου
Γυναίκα με γεύση γάλακτος Υπάρχει περίεργη σιγαλιά στο δωμάτιο μου. Δεν καταλαβαίνω τίποτα πια απ’ αυτόν τον μεγάλο σαματά. Δεν υπάρχει πλέον τίποτα παλιό στο σπίτι με θέα [ … ]
Μπόρις Πάστερνακ: δυο ποιήματα. Μετάφραση: Λίζα Διονυσιάδου
Αϋπνία . Τι ώρα είναι; Σκοτάδι. Μάλλον τρεις. Πάλι, δεν πρόκειται να κλείσω μάτι. Στο χωριό ο βοσκός μαστιγώνει την ανατολή. Σιγοπαγώνει στο παράθυρο, . [ … ]
Wystan Hugh Auden: Δύο ποιήματα Μετάφραση: Μαρία Τσάτσου
Musée Des Beaux Arts Ποτέ δε σφάλανε οι Παλιοί Μαστόροι Για τον πόνο: πόσο καλά είχαν νιώσει Τη θέση του μες στους ανθρώπους και πώς είναι δυνατό Ενώ ένας [ … ]
ADRIAN PĂUNESCU: ένα ποίημα. Μετάφραση: Άντζελα Μπράτσου
Πολύ αργά στο Παρίσι Πολύ αργά έφτασα στο Παρίσι και πολύ μεγάλος, δεν είχα τύχη, ούτε κλήσεις, ούτε κουράγιο, νιώθω ότι θέλω να μείνω όπου είμαι και με βαριά [ … ]
Έζρα Πάουντ: Meditatio (Περισυλλογή) Μετάφραση: Ανδρέας Φουσκαρίνης
Όταν με προσοχή μελετώ τις περίεργες συνήθειες των σκύλων Αναγκάζομαι να συμπεράνω Πως ο άνθρωπος είναι το υπέρτατο ζώο. Όταν μελετώ τις περίεργες συνήθειες του ανθρώπου Ομολογώ, μπερδεύομαι, [ … ]
Αιμέ Σεζαίρ: Σίδηρος Οπλισμού και άλλα ποιήματα. Μτφρ: Μαρία Τσάτσου
Θαλασσινή οικειότητα Δεν είσαι μια στέγη. Δεν ανέχεσαι σκεπές. Δεν είσαι ένας τάφος. Αγνοείς κάθε σιλό που δεν σκας την κοιλιά του. Δεν είσαι μια ειρήνη. Η [ … ]
GRIGORE VIERU: ένα ποίημα. Μτφρ: Άντζελα Μπράτσου
Στην ίδια γλώσσα Στην ίδια γλώσσα Κλαίνε όλοι Στην ίδια γλώσσα Γελάνε όλοι Αλλά μόνο στη δική σου γλώσσα Μπορείς τον πόνο να καταπραΰνεις, Και τη χαρά [ … ]
Τζόρτζιο Bιγκόλο Τρία ποιήματα. Μετάφραση: Ξανθίππη Ζαχοπούλου
Η ώρα της νύχτας Ευτυχία, μοναξιά, δόξα αυτά θα ΄θελες απ΄ τη ζωή μα η μοναξιά την ευτυχία καταβρόχθισε κι η δόξα θα’ ρθει μετά τον θάνατο, σαν την [ … ]
Παυλίνα Παμπούδη: Φεντερίκο Γκαρθία Λόρκα – 86 χρόνια από τον θάνατό του
Ο Φεδερίκο δελ Σαγράδο Κοραθόν δε Χεσούς Γαρθία Λόρκα (Federico del Sagrado Corazón de Jesús García Lorca, γεννήθηκε στο Φουέντε Βακέρος στις 5 Ιουνίου 1898 και δολοφονήθηκε στο Βιθνάρ στις 19 Αυγούστου [ … ]