Ετικέτα: μεταφρασμένη ποίηση

Άννα Αχμάτοβα: Το τραγούδι της τελευταίας συνάντησης. Μετάφραση: Λίζα Διονυσιάδου

 Με στήθος παγωμένο βάδισα  αλαφροπατώντας. Στο δεξί μου χέρι, το γάντι το αριστερό φορώντας.   Τα σκαλιά μου φάνηκαν αμέτρητα Κι ας ήξερα πως ήταν μόνο τρία. Ψιθυρίσματα στα φύλλα [ … ]

Ανθούλα Δανιήλ: Διονύσιος Σολωμός, ΑΠΑΝΤΑ ΤΑ ΙΤΑΛΙΚΑ. Μετάφραση και Επιλεγόμενα Γιώργος Κεντρωτής. Δίγλωσση έκδοση. Gutenberg 2021

Ο Γιώργος Κεντρωτής, Καθηγητής μεταφραστής πολλών μεγάλων ποιητών και έργων Ευρωπαίων – Μπωντλαίρ, Μπρεχτ, Πεσόα-  και αρχαίων, όπως Παλατινής Ανθολογίας, τώρα ανέλαβε ΑΠΑΝΤΑ ΤΑ ΙΤΑΛΙΚΑ του Σολωμού και μας ενημερώνει [ … ]

Γουάλας Στήβενς [1879-1955] Δύο ποιήματα. Μετάφραση: Μάρω Παπαδημητρίου

Ανατολή σε ψαρολέπι   Μελωδικοί σκελετοί, για όλη τη μουσική της χθεσινής νύχτας Το σήμερα είναι σήμερα και ο χορός τελείωσε.   Το αγιάζι απλώνεται στα αχυρένια όργανα που παίζατε, [ … ]

Μπόρις Πάστερνακ: δυο ποιήματα. Μετάφραση: Λίζα Διονυσιάδου

       Αϋπνία    .      Τι ώρα είναι; Σκοτάδι. Μάλλον τρεις.        Πάλι, δεν πρόκειται να κλείσω μάτι.        Στο χωριό ο βοσκός μαστιγώνει την ανατολή.        Σιγοπαγώνει στο παράθυρο, .       [ … ]

Έζρα Πάουντ: Meditatio (Περισυλλογή) Μετάφραση: Ανδρέας Φουσκαρίνης

Όταν με προσοχή μελετώ τις περίεργες συνήθειες των σκύλων Αναγκάζομαι να συμπεράνω Πως ο άνθρωπος είναι το υπέρτατο ζώο.     Όταν μελετώ τις περίεργες συνήθειες του ανθρώπου Ομολογώ, μπερδεύομαι, [ … ]

Αιμέ Σεζαίρ: Σίδηρος Οπλισμού και άλλα ποιήματα. Μτφρ: Μαρία Τσάτσου

Θαλασσινή οικειότητα           Δεν είσαι μια στέγη. Δεν ανέχεσαι σκεπές.         Δεν είσαι ένας τάφος. Αγνοείς κάθε σιλό που δεν σκας την κοιλιά του. Δεν είσαι μια ειρήνη. Η [ … ]

Παυλίνα Παμπούδη: Φεντερίκο Γκαρθία Λόρκα – 86 χρόνια από τον θάνατό του

Ο Φεδερίκο δελ Σαγράδο Κοραθόν δε Χεσούς Γαρθία Λόρκα (Federico del Sagrado Corazón de Jesús García Lorca, γεννήθηκε στο Φουέντε Βακέρος στις 5 Ιουνίου 1898 και δολοφονήθηκε στο Βιθνάρ στις 19 Αυγούστου [ … ]