Aura Christi  ένα ποίημα – μετάφραση από τα Ρουμανικά: Άντζελα Μπράτσου

ΕΛΑ, ΝΑ ΜΕ ΠΑΡΕΙΣ ΜΑΚΡΙΑ Έλα να με πάρεις μακριά· ταξίδεψέ με στη φουρτουνιασμένη θάλασσα. Ω, Κύριέ μου, γλυκέ νυμφίε, μάζεψε τον ειρμό σου τον μαύρο από την κορυφή της…

0 Comments

Τ. S. Eliot: Τετάρτη της Σποδού. Μτφρ: Παυλίνα Παμπούδη

Ι Αφού δεν ελπίζω να ξαναγυρίσω Αφού δεν ελπίζω Αφού δεν ελπίζω να γυρίσω Ποθώντας το χάρισμα του ενός και τις προοπτικές του άλλου Δεν αντιμάχομαι πια ν’ αντιμάχομαι τέτοια…

0 Comments

Βλαντίμιρ Μαγιακόφσκι (1893-1930) Μετάφραση από τα ρωσικά: Γιώργος Ρήγας

   Ο δρόμος κατέρρευσε σαν μύτη συφιλιδικού. Το ποτάμι της ηδυπάθειας χύθηκε μέσα σε σάλια. Πετώντας τα εσώρουχα μέχρι και το τελευταίο φυλλαράκι, οι κήποι χυδαία ξαπλώθηκαν τον Ιούνη. Βγήκα…

1 Comment

Νίνα Κασσιάν: τρία ποιήματα – Μετάφραση: Άντζελα Μπράτσου

 ΠΑΙΖΟΝΤΑΣ  ΜΕ ΤΟ ΦΩΣ   Σχεδιάζεις ένα κίτρινο κύκλο στην άσπρη σελίδα και ο ήλιος επικάθεται πάνω στα χέρια σου. Και δίπλα είναι η σκιά. Και τα χέρια σου αλλάζουν…

0 Comments

NICOLAE TZONE: ένα ποίημα – Μετάφραση: Άντζελα Μπράτσου

Βραδιάζει ξανά και ξανά στην ήδη διάσημη σοφίτα μου της οδού Aurel Vlaicu αριθμός εξήντα   Στη στέγη πράσινες γάτες και κόκκινες γάτες τσουλούν και πέφτουν θεαματικά όρθιες από τις…

0 Comments

Rua Breathnach: Η πόλη της διπλανής πόρτας – Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού

IX   Η πόλη κατεστραμμένη Πνιγμένη στη βλάστηση Η πόλη μεταμορφωμένη και σχεδόν αγνώριστη Η απόφαση λίγο πολύ συνειδητή Να απομακρυνθείς από την πόλη   Να παρατηρείς μα όχι να…

0 Comments

Φάνης Κωστόπουλος: Ο Λόρδος Βύρων και η Βίβλος ( Μια άγνωστη σε μας πλευρά του ποιητή )

    Στον τόπο μας - ιδιαίτερα στον τόπο μας - ο λόρδος Βύρων είναι περισσότερο γνωστός ως φιλέλληνας. Τούτο βέβαια δε σημαίνει πως αγνοούμε πέρα για πέρα το ποιητικό του…

0 Comments