Read more about the article TΣΕΣΛΑΒ ΜΙΛΟΣ: δυο ποιήματα. Μετάφραση: Ασημίνα Ξηρογιάννη
Poland_Krakow_1999 n/z Czeslaw Milosz. fot. Artur Pawlowski

TΣΕΣΛΑΒ ΜΙΛΟΣ: δυο ποιήματα. Μετάφραση: Ασημίνα Ξηρογιάννη

‘Ενα τραγούδι για το  τέλος του κόσμου   Τη μέρα που τελειώνει ο κόσμος μια μέλισσα κυκλώνει ένα τριφύλλι. Ένας ψαράς επισκευάζει ένα δίχτυ που αστράφτει. Χαρούμενα δελφίνια πηδούν στη…

0 Comments

Jorge Luis Borges ( 1899 Βuenoς Aires, Argentina – 1986 Ginebra, Suiza) Emma Zunz Mετφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

Έμμα Σουνς Στις 14 Ιανουαρίου του 1922, η Έμμα Σουνς  επιστρέφοντας από το εργοστάσιο υφασμάτων Τάρμπουχ και Λέβενταλ βρήκε στο βάθος του διαδρόμου ένα γράμμα ταχυδρομημένο από τη Βραζιλία με…

0 Comments

Julio Cortazar, argentino ( Βρυξέλες 1914 – Παρίσι 1984). FINAL DEL JUEGO, 1956 (cuentos). Μτφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

La noche boca arriba - Η νύχτα άνω κάτω                                                                                    Y salían en ciertas épocas a cazar enemigos;                                                                                     Le llamaban guerra florida. Και έβγαιναν ορισμένες εποχές για να κυνηγήσουν…

0 Comments

Ελένη Βελέντζα: Η Αναΐς Νιν[1] για την Αννα Καβάν[2] :

Η ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ ΚΑΙ ΤΟ ΑΣΥΝΕΙΔΗΤΟ Από έναν πρόλογο για το βιβλίο της Άννα Καβάν, Πάγος[3]   *Το κείμενο αυτό γράφτηκε για τη βρετανική έκδοση του βιβλίου της Καβάν «Πάγος», στην…

0 Comments

Rossario Ferré: ´´LA COCINA DE LA ESCRITURA´´ III De cómo alimentar el fuego – Μτφ από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

                              Περί του πώς να ταϊσεις τη φωτιά Θα ήθελα τώρα να μιλήσω λίγο για εκείνη τη  μυστηριώδη τροφή που τρέφει κάθε λογοτεχνία. Τη φαντασία ως τροφή της. Αυτό το…

0 Comments

Καταλανική ποίηση του 20ού αιώνα: Miquel Martí i Pol: Το τέλος του κόσμου [La fi del món] Μετάφραση από τα καταλανικά: Θεοδόσης Κοντάκης

Το τέλος του κόσμου θα ξεκινήσει ένα καλοκαίρι μόλις φτάσουνε οι πρώτες οι κοπέλες με τα μικρά στηθάκια και τα μακριά μπούτια, και τ’ αγόρια τα γαλανομάτικα, τα ξανθομάλλικα κι…

0 Comments

Georges Bataille: Η απουσία του μύθου. Μετάφραση: Βασίλης Πανδής

Το πνεύμα που καθορίζει αυτήν την στιγμή του χρόνου αναπόφευκτα μαραζώνει – και, ολοκληρωτικά τεταμένο, ποθεί αυτόν τον μαρασμό. Ο μύθος και η πιθανότητα του μύθου διαλύονται: παραμένει μόνο ένα…

0 Comments

Τ.Σ.Έλιοτ (26/9/1888 – 4/1/1965): Από τα Τέσσερα Κουαρτέτα (προδημοσίευση). Μτφρ.: Παυλίνα Παμπούδη

Βurnt Νοrtοn        τοῦ λόγου δ’ ἐόντος ξυνοῦ ζώουσιν οἱ πολλοί  ὡς ἰδίαν ἔχοντες φρόνησιν. I σ. 77 Ἀπόσπ. 2      ὁδός ἂνω και κάτω μία καί ὡυτή. I σ. 89…

0 Comments

Francis Combes: Ελπίδα ευκαιρίας. Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού 

ΕΛΠΙΔΑ ΕΥΚΑΙΡΙΑΣ Δεν υπάρχει άλλη ελπίδα προς πώληση στα ράφια του σούπερ μάρκετ. (Το προϊόν γνώρισε στο παρελθόν μεγάλη επιτυχία μα η μαζική παραγωγή του σταμάτησε). Μπορείτε ωστόσο να βρείτε…

0 Comments

Κουρτ Βόννεγκατ: Γράμμα στο μέλλον. Μτφρ., Εισαγωγή: Έφη Φρυδά

Η επιστολή που ακολουθεί γράφτηκε από τον Κουρτ Βόννεγκατ (1922 – 2007) το 1988 για το περιοδικό TIME. Ο συλλογισμός του συγγραφέα καταλήγει σε επτά συμβουλές τις οποίες απευθύνει στους…

0 Comments

Ανατόλ  Φρανς,  Τα παιδιά του Εδουάρδου. Μτφρ.: Φάνης Κωστόπουλος

    " Έτσι που είναι αναμαλλιασμένο το αγοράκι μου μοιάζει με κακούργο. Κουρέψτε το και χτενίστε το, κύριε Βολάνς, σαν "τα παιδιά του Εδουάρδου "». Ο κύριος Βολάνς, στον…

0 Comments