Onelio Jorge Cardoso (1914-1986, La Habana, Cuba), El caballo de coral. Μτφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

Το άλογο από κοράλλι   Ήμασταν τέσσερις στο πλοιάριο που πηγαίναμε να ψαρέψουμε αστακούς. Η Εουμέλια είχε μόνο ένα κατάρτι, όταν λοιπόν τη νύχτα κάποιος από μας έπιανε στα χέρια…

0 Comments

Hernando Téllez: VICTORIA  AL  ATARDECER – ΝΙΚΗ  ΤΟ  ΣΟΥΡΟΥΠΟ. Μτφρ.: Ευμορφία Μαντζαβίνου

Είχε φτάσει σ’ αυτή την ήσυχη χώρα σαν ναυαγός, ένας από τους τόσους της τραγωδίας του πολέμου. Ήταν μια χώρα του ήλιου και της βροχής, παγωμένη και θλιμμένη στις κορυφές,…

0 Comments

Αnne  Bodart: Ο μπλε σκύλος. (Απόδοση από τα γαλλικά: Φάνης  Κωστόπουλος)

Στη   Λάρα      Ήταν μια φορά ένας σκύλος μπλε. Τελείως μπλε. Από τα τρυφερά του αφτιά ως τη μακριά ουρά του. Μπλε όπως μια σταγόνα μελάνι, γιατί κι αυτές…

0 Comments

Η Αναϊς Νιν για τον εραστή της Λαίδης Τσάτερλι του Ντ. Χ. Λώρενς Μετάφραση: Ελένη Βελέτζα

*Τον Οκτώβριο του 1930, η Αναΐς Νιν δημοσιεύει στο περιοδικό The Canadian Forum, υπό το ψευδώνυμο Melisendra, το πρώτο της δοκίμιο για το έργο του Ντ. Χ. Λώρενς –έξι μόλις…

0 Comments

Μαχμούντ Νταρουίς: Ημερολόγιο μιας κοινής θλίψης (Αποσπάσματα). Μετάφραση από τα αγγλικά: Χρήστος Τσιάμης

Ι   Σκύψε, αγάπη μου, μέχρι να περάσει η μπόρα.   Με όλο αυτό το σκύψιμο η πλάτη μου έχει γίνει ένα τόξο. Πότε θα εκτοξεύσεις το βέλος σου;  …

0 Comments

Cristina Peri Rossi, «Kοsmoagonias, 1988» Lovelys. Μτφρ.: Ευμορφία Μαντζαβίνου

Από το παράθυρο αχνοφαινόταν ένα γκρίζο κτήριο, τα κλαδιά ενός ξερού δέντρου και η μια πλευρά ενός παλιού φαρμακείου. Το φαρμακείο το είχε ανοίξει ένας εγγλέζος πριν πολλά χρόνια και…

0 Comments

Hernando Téllez : Espuma y nada más – Αφρός και τίποτα περισσότερο. Μτφρ.: Ευμορφία Μαντζαβίνου

  Αφρός και τίποτα περισσότερο   Δεν  χαιρέτησε μπαίνοντας. Εγώ στεκόμουν και ακόνιζα στο δερμάτινο λουρί την καλύτερη από τις λεπίδες μου. Με το που τον αναγνώρισα  με έπιασε τρεμούλα.…

0 Comments

Ντύλαν Τόμας. Το πορτραίτο του καλλιτέχνη σαν νεαρού σκύλου. Μτφρ: Έφη Φρυδά. Προδημοσίευση

Μια επίσκεψη στον παππού (απόσπασμα) Ξύπνησα μες στη μαύρη νύχτα από ένα όνειρο γεμάτο καμτσίκια και λάσα μακριά σαν ερπετά και άμαξες που δραπέτευσαν από ορεινά περάσματα, και πλατιούς, ανεμόδαρτους…

0 Comments
Read more about the article T. S. Eliot Από το East Coker (απόσπασμα). Μτφρ. : Παυλίνα Παμπούδη
(Eingeschränkte Rechte für bestimmte redaktionelle Kunden in Deutschland. Limited rights for specific editorial clients in Germany.) Eliot, Thomas *26.09.1888-04.01.1965+ Schriftsteller, USA- Portrait nach der Ankunft in Fuhlsbuettel- Aufnahme 1949 (Photo by ullstein bild/ullstein bild via Getty Images)

T. S. Eliot Από το East Coker (απόσπασμα). Μτφρ. : Παυλίνα Παμπούδη

  IV Ο πληγωμένος χειρουργός ασκείται στο νυστέρι Κι επίμονα το άρρωστο το μέρος ανακρίνει' Νιώθουμε στου θεραπευτή το ματωμένο χέρι Την αιχμηρή συμπόνια του, που μοναχά εκείνη Του θερμοδιαγράμματος…

0 Comments

Ligia Keșișian: δυο ποιήματα. Μτφρ.: Άντζελα Μπράτσου

Τα κύματα   Αληθεύει ότι τίποτα δεν θα μπορούσε να διαρκέσει Ήταν Αύγουστος και οι διάφανοι σκορπιοί κάναν βόλτες στις κουζίνες του κόσμου Μετά το Ιφτάρ. Μια αλμυρή υγρασία μας…

0 Comments