Τζέιμς Θέρμπερ: Οι λαγοί που έφταιγαν για όλα τα προβλήματα. Μτφρ.: Έφη Φρυδά

Μέσα στη μνήμη του μικρότερου παιδιού υπήρχε μια οικογένεια λαγών που ζούσε κοντά σε μια αγέλη λύκων. Οι λύκοι δήλωσαν ότι δεν ενέκριναν καθόλου τον τρόπο με τον οποίο ζούσαν…

0 Comments

Giovanni Pascoli (1855–1912): Τρία ποιήματα. Μετάφραση από τα Ιταλικά: Θεοδόσης Κοντάκης

ΠΙΣΤΙΣ [FIDES][1]   Την ώρα κείνη που άλικη έσβηνε η μέρα κι έμοιαζε χρυσό το κυπαρίσσι, χρυσάφι καθαρό, είπε στο γιο της τον μικρούλη η μητέρα: είν’ εκεί πάνω κήπος…

0 Comments

Λουντμίλλα Ουλίτσκαγια: Ευτυχισμένοι (Μτφρ: Ελένη Κατσιώλη)

Κάθε Κυριακή η Μπέρτα και ο Ματίας έφευγαν για τον γιο τους. Η Μπέρτα έφτιαχνε σάντουιτς, έβαζε τσάι στο θερμός και έδενε προσεκτικά με σπάγκο μια σκούπα. Έπαιρνε πάντα και…

0 Comments

Giovanni Pascoli (1855–1912): «Το παιδάκι», Μετάφραση από τα Ιταλικά: Θεοδόσης Κοντάκης

Giovanni Pascoli (1855–1912) «Το παιδάκι»: Ένα κείμενο ποιητικής [Κεφάλαιο 1ο] Μετάφραση από τα Ιταλικά: Θεοδόσης Κοντάκης  Υπάρχει μέσα μας ένα παιδάκι, που δε ριγά μονάχα -όπως πίστεψε ο Κέβης ο…

0 Comments

Τ. Σ. ΕΛΙΟΤ: Τέσσερα Κουαρτέτα (IV): Μτφρ.: Παυλίνα Παμπούδη

IV   Ο πληγωμένος χειρουργός ασκείται στο νυστέρι Που επίμονα το άρρωστο το μέρος ανακρίνει· Νιώθουμε στου θεραπευτή το ματωμένο χέρι Την αιχμηρή συμπόνια του, που μοναχά εκείνη Του θερμοδιαγράμματος…

1 Comment

Cesar Vallejo (El Perú,Santiago de Chuco, 1892-Francia, París 1938): Bordas de hielo Μτφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

Στην άκρη στήλη άλατος   Έρχομαι κάθε μέρα για να σε δω να περνάς βαποράκι μαγεμένο πάντα μακριά… Δυο ξανθοί καπετάνιοι είναι τα μάτια σου΄ Το στόμα σου ένα μικρό…

0 Comments

Cécile Coulon: Δεν μένω πολύ. Μετάφραση από τα γαλλικά: Γιώργος Κωνσταντίνος Μιχαηλίδης

ΔΕΝ ΜΕΝΩ ΠΟΛΥ Δεν μένω πολύ για να κρατήσετε από μένα μια ευχάριστη εικόνα, για να μη χαθεί καμία λέξη που ειπώθηκε, για να μην έχετε τη δυνατότητα να βρείτε…

0 Comments

José Emilio Pacheco (México 1939-2014) -VIDAS DE LOS POETAS Μτφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου     ΖΩΕΣ  ΠΟΙΗΤΩΝ

ΖΩΕΣ  ΠΟΙΗΤΩΝ   Στην ποίηση δεν υπάρχει αίσιο τέλος. Οι ποιητές καταλήγουν ζώντας την τρέλα τους. Και διαμελίζονται όπως τα βοοειδή (συνέβη με το Δαρίο[1]). Ή ευχαρίστως τους λιθοβολούν και…

0 Comments

Juan Rulfo (1918, Jalisco México -1986, Ciudad de México ) Colección de cuentos: El llano en llamas. No oyes ladrar los perros. Μτφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

                           Δεν ακούς τα σκυλιά να γαβγίζουν -Ιγνάσιο, σύ που είσαι εκεί πάνω, πες μου μήπως ακούς κάτι, μήπως βλέπεις κανένα φως πουθενά; -Δεν φαίνεται τίποτα. -Πρέπει να είμαστε κοντά…

0 Comments

Pamplo Neruda, Colección poética: Veinte poemas de amor y una canción desesperada. Μτφρ. Από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου                                     POEMA  XIV

ΠΟΙΗΜΑ  14 Παίζεις με το φως όλου του κόσμου κάθε μέρα, αέρινη επισκέπτρια φτάνεις στα άνθη και τα νερά, είσαι πιο πολύ από αυτό το λευκό κεφαλάκι που κάθε μέρα…

0 Comments

William Butler Yeats: Δυο ποιήματα με θέμα τον πόλεμο. Μετάφραση: Μαρίνα Γεωργιάδου

Ένας Ιρλανδός Πιλότος Προβλέπει το Θάνατό του Ότι το πεπρωμένο μου θα συναντήσω είναι γνωστό Κάπου στα σύννεφα ψηλά στον ουρανό. Αυτούς που πολεμώ δεν τους μισώ, Αυτούς που φρουρώ…

0 Comments