Αντόνιο Ματσάδο  ( Σεβίλλη 1875- Colliure, Γαλλία 1939) – ο ποιητής που μιλούσε με στίχους και σκεφτόταν  ποιητικά. , Για την εκτέλεση του Φεντερίκο Γκαρθία Λόρκα. Μτφρ.:Ευμορφία Μαντζαβίνου

   Το έγκλημα   Τον είδαν τα χαράματα, με αστέρια ακόμα να βαδίζει ανάμεσα σε τουφέκια σε δρόμο μακρύ που βγάζει στον αδιάφορο κάμπο. Σκότωσαν το Φεδερίκο όταν πρόβαλε η…

0 Comments

Mosab Abu Toha: Αφήνοντας την παιδική μου ηλικία πίσω. Μτφρ. Σάρα Θηλυκού

AΦΗΝΟΝΤΑΣ ΤΗΝ ΠΑΙΔΙΚΗ ΜΟΥ ΗΛΙΚΙΑ ΠΙΣΩ Όταν έφυγα, άφησα την παιδική μου ηλικία στο συρτάρι επάνω στο τραπέζι της κουζίνας. Άφησα τ' αλογάκι μου στον πλαστικό του σάκο. Έφυγα χωρίς…

0 Comments

Mahmoud  Darwish (1941-2008): O ΠΟΛΕΜΟΣ ΘΑ ΤΕΛΕΙΩΣΕΙ Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού 

O πόλεμος θα τελειώσει. Οι ηγέτες θα δώσουν τα χέρια. Η γριά γυναίκα θα συνεχίσει να περιμένει τον μάρτυρα γιο της. Αυτή η κοπέλα θα περιμένει τον αγαπημένο της σύζυγο.…

0 Comments

Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα, Γρανάδα Ιούνιος 1918.  Corazón nuevo. Μτφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

 Καινούργια  καρδιά   Η καρδιά μου όπως το φίδι έχει αλλάξει δέρμα και να, γεμάτο πληγές και μέλι, το κοιτώ κρατώντας το στα δάχτυλά μου   Πού βρίσκονται οι σκέψεις…

0 Comments

Tadeusz Różewicz – Ταντέους Ρουζέβιτς. Δύο ποιήματα από τον τόμο «Από Ανησυχία», (1947). Μετάφραση: Leszek Paul/ Λέσεκ Πάουλ

Ο διασωθείς   Είμαι είκοσι τεσσάρων χρονών διασώθηκα οδηγημένος στη σφαγή.   Αυτές οι ονομασίες είναι κενές και μονοσήμαντες: άνθρωπος και ζώο αγάπη και μίσος εχθρός και φίλος σκοτάδι και…

0 Comments

Σύλβια Πλαθ. Δύο ποιήματα. μτφρ. Έφη Φρυδά

Παπαρούνες τον Ιούλιο Παπαρούνες μου μικρές, μικρές δαιμονικές φλογίτσες Κάνατε άραγε καμιά ζημιά; Τρεμοπαίζετε, να σας αγγίξω δεν μπορώ. Τα χέρια μου μέσα στις φλόγες βάζω. Καθόλου δεν με καίνε.…

0 Comments

Cristina Peri Rossi: Estado de exilio. Μτφρ.από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου.

Κατάσταση εξορίας   Μιλάμε γλώσσες Που δεν είναι οι δικές μας. περιφερόμαστε χωρίς διαβατήρια χωρίς ταυτότητες. Γράφουμε απελπισμένα γράμματα που δεν τα στέλνουμε. Είμαστε παρείσακτοι, πλήθος δυστυχισμένοι που επιζήσαμε και…

0 Comments

ΣΥΛΒΙΑ ΠΛΑΘ: Καίνε τις μάγισσες. Μετάφραση, Έφη Φρυδά

Στην αγορά στοιβάζουν τα ξερόκλαδα. Μια συστάδα ίσκιων επίστρωμα φτωχό. Κατοικώ Την κέρινη εικόνα του εαυτού μου, ένα κουκλίστικο σώμα. Η αρρώστια ξεκινά εδώ˙ είμαι στόχος σκοποβολής για μάγισσες. Ο…

0 Comments

Federico  García Lorca  (Fuente Vaqueros, Granada, 5 / 6 /1898 – camino de Vianar 18/ 8/ 1936) Poema del cante jondo (1921) Μτφρ.: Ευμορφία Μαντζαβίνου

Νεκρός κειτόταν στο δρόμο με ένα μαχαίρι στην καρδιά. Κανένας δεν τον γνώριζε. Πώς έτρεμε το φως του φαναριού! Μανούλα Πώς έτρεμε του δρόμου το φανάρι! Ήταν χαράματα. Κανένας δεν…

0 Comments