Ψευδο-Απολλόδωρος, Βιβλιοθήκη (Γ, III, 1-2). Μετάφραση: Βασίλης Πανδής.

[Η ιστορία του μάντη Πολύιδου]   Νήπιος ακόμη, κυνηγώντας έναν ποντικό, ο Γλαύκος έπεσε μέσα σε ένα πιθάρι μέλι και έτσι σκοτώθηκε. Αφού εξαφανίστηκε το παιδί, αναζητώντας το παντού, ο…

0 Comments

ΟΜΗΡΟΥ «Ἰλιάς»  Ψ 42-101, 138-153, 170-191, 212-225.  Μετάφραση Γεωργία Παπαδάκη

  Η καύση τού Πατρόκλου και ο βαθύς πόνος τού Αχιλλέα    Η εμφάνιση τού Πατρόκλου στον ύπνο τού Αχιλλέα Σχ. 1 Στ. 42-101 Όμως αυτός αρνιότανε πεισματικά και πήρε…

0 Comments

Edith Wharton: Τα χρόνια της αθωότητας. (απόσπασμα). Μτφρ.: Έφη Φρυδά.

Ο Άρτσερ δεν συνόδευσε τον γιο του στις Βερσαλλίες. Προτίμησε να περάσει το απομεσήμερο κάνοντας μοναχικούς περιπάτους στο Παρίσι. Είχε να αντιμετωπίσει μονομιάς όλη τη συσσωρευμένη θλίψη και τις πνιγμένες…

0 Comments
Read more about the article Hilda Doollitle:  Τρία ποιήματα – Μετάφραση: Δήμητρα Σταυρίδου
Hilda Doolittle

Hilda Doollitle: Τρία ποιήματα – Μετάφραση: Δήμητρα Σταυρίδου

1. Στη Μπαΐα (At Baia) Έπρεπε να το φανταστώ πως σε όνειρο θα έφερνες κάτι υπέροχο κι επίφοβο μαζί δεμένες ορχιδέες σε ανθοδέσμη σαν κάποιος να ‘λεγε (σε όνειρο) «Σου…

0 Comments

Βάλτερ Πούχνερ: τέσσερα ποιήματα

  Καταστροφόκαινος   Η ανθρωπόκαινος θα είναι σύντομη η καταστροφόκαινος ακόμα πιο σύντομη στα τείχη του πεπρωμένου γραμμένες στατιστικές σχεδιαράμματα μετρήσεις οι χρησμοί του μαντίου οιωνοί κακοί οι πιο μάυρες…

0 Comments

Λένη Ζάχαρη: Δυο ποιήματα

Τα ηλιοτρόπια   Παγωμένη η νύχτα τα ξεχασμένα φώτα παραπλανούν στροβιλίζονται λόγια και κλάματα Μετάνοιες σε υγρά πατώματα μαζί με δάκρυα και υγρασία σφυρίζουν αδιάφορα νυχτοπούλια σαρκοβόρα Τα χέρια της…

0 Comments

Δημήτρης Γαβαλάς: τέσσερα ποιήματα

ΠΕΔΙΟ ΒΟΛΗΣ ΧΧΙΙΙ   Ελλάδα απέραντη Πρέβεζα.   Κάργιες γίνανε καναρίνια στων καφενείων τα κλουβιά κελαηδάνε ατελείωτα. Φωνόγραφοι φωνάζουν την αλήθεια ΑΛΛΗ ΜΙΑ ΜΕΡΑ ΔΙΧΩΣ ΣΚΟΠΟ.   Σε άθλιους θάλαμους…

0 Comments