Καταλανική ποίηση του 20ού αιώνα: Miquel Martí i Pol: Το τέλος του κόσμου [La fi del món] Μετάφραση από τα καταλανικά: Θεοδόσης Κοντάκης

Το τέλος του κόσμου θα ξεκινήσει ένα καλοκαίρι μόλις φτάσουνε οι πρώτες οι κοπέλες με τα μικρά στηθάκια και τα μακριά μπούτια, και τ’ αγόρια τα γαλανομάτικα, τα ξανθομάλλικα κι…

0 Comments

Georges Bataille: Η απουσία του μύθου. Μετάφραση: Βασίλης Πανδής

Το πνεύμα που καθορίζει αυτήν την στιγμή του χρόνου αναπόφευκτα μαραζώνει – και, ολοκληρωτικά τεταμένο, ποθεί αυτόν τον μαρασμό. Ο μύθος και η πιθανότητα του μύθου διαλύονται: παραμένει μόνο ένα…

0 Comments

Κωνσταντίνος Μπούρας: Η αλχημεία τού ποιητικού μεταβολισμού τής καθημερινότητας.

Ποίηση είναι να μεταβολίζεις τα πικρά σε γλυκά και το κώνειο σε ηδύποτο. Ποίηση είναι να αντέχεις όταν όλα συνηγορούν πως πέφτεις. Ποίηση είναι να μάχεσαι όταν οι άλλοι σε…

0 Comments

Αλεξάνδρα Ζερβού: Το στοιχειωμένο σπίτι και το θέατρο της Ελευθερίας

Η Ερμιόνη δεν το αγαπούσε και πολύ το πατρικό της. Ούτε κι αυτό φαινόταν φιλικό μαζί της. Μόνο η γωνιά με το εντοιχισμένο γραφειάκι που το σεβάστηκε η ανακαίνιση, της…

0 Comments

Δημήτρης Γαβαλάς: 2025 Ανύπαρκτο

Θαμμένοι κάτω από τρεις χιλιάδες χρόνια ιστορίας Πασχίζουμε να βγούμε στην επιφάνεια Το κενό γεμίζει από προβολές Εικόνες τυραννάνε νου και καρδιά.   Όχι στοίβα σπασμένες εικόνες ποιητών Ολόφρεσκες και…

0 Comments

 Tομ Γουέιτς: Υπογείως. Μετάφραση: Γιώργος Κωνσταντίνος Μιχαηλίδης

Υπογείως   Τρίζουνε τα κόκκαλα μες τον κίνδυνο                                                                                                   ο στεναγμός αντηχεί απ’ τη σπηλιά                             …

0 Comments