Anne Sexton: Όπως ήτανε γραμμένο. Μτφ.: Δήμητρα Σταυρίδου

Γη, γη στριφογυρίζεις στο καρουζέλ σου προς τον αφανισμό μέχρι τις ρίζες σου κάνεις τους ωκεανούς σάλτσα παχιά σαπίζεις στις σπηλιές σου γίνεσαι αφοδευτήριο.   Τα δέντρα σου καρέκλες παραμορφωμένες.…

0 Comments

Giovanni Pascoli (1855–1912): Τρία ποιήματα. Μετάφραση από τα Ιταλικά: Θεοδόσης Κοντάκης

ΠΙΣΤΙΣ [FIDES][1]   Την ώρα κείνη που άλικη έσβηνε η μέρα κι έμοιαζε χρυσό το κυπαρίσσι, χρυσάφι καθαρό, είπε στο γιο της τον μικρούλη η μητέρα: είν’ εκεί πάνω κήπος…

0 Comments

Τ. Σ. ΕΛΙΟΤ: Τέσσερα Κουαρτέτα (IV): Μτφρ.: Παυλίνα Παμπούδη

IV   Ο πληγωμένος χειρουργός ασκείται στο νυστέρι Που επίμονα το άρρωστο το μέρος ανακρίνει· Νιώθουμε στου θεραπευτή το ματωμένο χέρι Την αιχμηρή συμπόνια του, που μοναχά εκείνη Του θερμοδιαγράμματος…

1 Comment

Cesar Vallejo (El Perú,Santiago de Chuco, 1892-Francia, París 1938): Bordas de hielo Μτφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

Στην άκρη στήλη άλατος   Έρχομαι κάθε μέρα για να σε δω να περνάς βαποράκι μαγεμένο πάντα μακριά… Δυο ξανθοί καπετάνιοι είναι τα μάτια σου΄ Το στόμα σου ένα μικρό…

0 Comments

Cécile Coulon: Δεν μένω πολύ. Μετάφραση από τα γαλλικά: Γιώργος Κωνσταντίνος Μιχαηλίδης

ΔΕΝ ΜΕΝΩ ΠΟΛΥ Δεν μένω πολύ για να κρατήσετε από μένα μια ευχάριστη εικόνα, για να μη χαθεί καμία λέξη που ειπώθηκε, για να μην έχετε τη δυνατότητα να βρείτε…

0 Comments

José Emilio Pacheco (México 1939-2014) -VIDAS DE LOS POETAS Μτφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου     ΖΩΕΣ  ΠΟΙΗΤΩΝ

ΖΩΕΣ  ΠΟΙΗΤΩΝ   Στην ποίηση δεν υπάρχει αίσιο τέλος. Οι ποιητές καταλήγουν ζώντας την τρέλα τους. Και διαμελίζονται όπως τα βοοειδή (συνέβη με το Δαρίο[1]). Ή ευχαρίστως τους λιθοβολούν και…

0 Comments

Pamplo Neruda, Colección poética: Veinte poemas de amor y una canción desesperada. Μτφρ. Από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου                                     POEMA  XIV

ΠΟΙΗΜΑ  14 Παίζεις με το φως όλου του κόσμου κάθε μέρα, αέρινη επισκέπτρια φτάνεις στα άνθη και τα νερά, είσαι πιο πολύ από αυτό το λευκό κεφαλάκι που κάθε μέρα…

0 Comments

William Butler Yeats: Δυο ποιήματα με θέμα τον πόλεμο. Μετάφραση: Μαρίνα Γεωργιάδου

Ένας Ιρλανδός Πιλότος Προβλέπει το Θάνατό του Ότι το πεπρωμένο μου θα συναντήσω είναι γνωστό Κάπου στα σύννεφα ψηλά στον ουρανό. Αυτούς που πολεμώ δεν τους μισώ, Αυτούς που φρουρώ…

0 Comments

Δήμητρα Σταυρίδου: Ανν Σέξτον, Το φυτό της αγάπης

Ένα τερατώδες αλλά υγρό λουλούδι μπλέκεται στα πνευμόνια μου, πλέκεται στην καρδιά μου έρπει ως το λαιμό μου και σαν χταπόδι βυζαίνει τη γλώσσα μου. Το φύτεψες χαρούμενα πέρσι το…

0 Comments

Sunthorn Phu, Δύο ποιήματα. Μτφρ.: Γιώργος Μεταξάς

1. Με τα καρώ, πολύχρωμα σαρόνγκς τους τυλιγμένες χαριτωμένες φαίνονταν καθώς επερπατούσαν. Απ' τις σχισμές πόδια λευκά διέκρινε η ματιά μια γλύκα αφήνοντας σ' αυτούς που αθώα τα κοιτούσαν. 2.…

0 Comments

Αρσένι Ταρκόφσκι: Ελιές. Μτφρ.: Λίζα Διονυσιάδου

ΕΛΙΕΣ Ο δρόμος τραβά στα γκρεμνά, εκεί που γονατίζει το χορτάρι και  φαντάσματα από άγρια ελιά,  τα κέρατά τους ακουμπισμένα στις πέτρες, παγωμένα σαν κοπάδι ελαφιών. Παράξενο πως ζω ακόμα,…

0 Comments