(Poetry) Χρειάζεται μεγάλη δόση απελπισίας ανικανοποίησης και απογοήτευσης για να γράψεις μερικά καλά ποιήματα δεν είναι για όλους είτε η γραφή τους ή ακόμη η ανάγνωσή [ … ]
Κατηγορία: Μεταφρασμένη ποίηση
Anna Wickham: Ένα Ποίημα. Μετάφραση: Νίκος Παπάνας
ΕΡΩΤΙΚΟ ΓΡΑΜΜΑ Μου έδωσες κάποιο αρσενικό χαρακτηριστικό, ενώ εγώ σου έδωσα κάποια δικά μου. Είσ’ ο πατέρας της δράσης μου, ενώ εγώ σου έδωσα νέο θάρρος. Ίσως ολοκληρωνόμαστε με [ … ]
Anatol Grosu: Αντιποιητική (Από την αδημοσίευτη ανθολογία PATRIX). Μτφρ.: Άντζελα Μπράτσου
ο ενεστώτας είναι αυτός που επικυρώνει τον παρατατικό επειδή ό,τι σου λέω δεν θα σου το έλεγε κανένας δάσκαλος του ζεν ούτε ο μέλλοντας πρέπει να θεωρηθεί σαν πράξη γιατί [ … ]
Ρεμπέκα Έλσον (2/1/1960 – 19/5/1999). Η ποίηση γενέθλιων και πρωτοχρονιάτικων αστεριών. μτφ. Έφη Φρυδά
Την Ρεμπέκα Έλσον σας την σύστησα πριν λίγο καιρό. Αστρονόμος διεθνούς βεληνεκούς, ποιήτρια μιας ιδιαίτερης ευαισθησίας στον τρόπο που ερμηνεύει και αποτυπώνει τη σύντομη ζωή της, με μια αμφίδρομη νοητική [ … ]
Άννα Αχμάτοβα: Το τραγούδι της τελευταίας συνάντησης. Μετάφραση: Λίζα Διονυσιάδου
Με στήθος παγωμένο βάδισα αλαφροπατώντας. Στο δεξί μου χέρι, το γάντι το αριστερό φορώντας. Τα σκαλιά μου φάνηκαν αμέτρητα Κι ας ήξερα πως ήταν μόνο τρία. Ψιθυρίσματα στα φύλλα [ … ]
Angela Bratsou: Ρουμάνικα Χριστουγεννιάτικα κάλαντα
Iata vin colindători Printr-înșii și Dumnezeu Îmbrăcați într-un veșmânt Lung din cer până-n pământ Scris e-n spate, scris e-n piept Scris e-n șale, scris în poale De-amândouă părțile scris câmpul cu [ … ]
Γουάλας Στήβενς [1879-1955] Δύο ποιήματα. Μετάφραση: Μάρω Παπαδημητρίου
Ανατολή σε ψαρολέπι Μελωδικοί σκελετοί, για όλη τη μουσική της χθεσινής νύχτας Το σήμερα είναι σήμερα και ο χορός τελείωσε. Το αγιάζι απλώνεται στα αχυρένια όργανα που παίζατε, [ … ]
Έφη Φρυδά. Ποιήματα των αστεριών. Η εκπληκτική περίπτωση της άγνωστης στη χώρα μας αστρονόμου-ποιήτριας Ρεμπέκα Έλσον (1960-1999)
Η Ρεμπέκα Έλσον ήταν μόλις 16 ετών όταν είδε για πρώτη φορά την Ανδρομέδα μέσα από το τηλεσκόπιο. Μαγεμένη από «τη λεπτεπίλεπτη τούφα του γαλακτώδους ελικοειδούς φωτός στην αιώρησή του [ … ]
ANA BLANDIANA: ένα ποίημα. Μτφρ.: Άντζελα Μπράτσου
Χωρίς εσένα Κρυώνω χωρίς εσένα Δεν κατάλαβα ποτέ Πώς ξέρει ο αέρας Ότι εσύ έφυγες. Το σύμπαν συρρικνώνεται Σαν ραγισμένη μπάλα Και αφήνει πάνω μου τα κρύα κουρέλια [ … ]
Zina Bivol: ένα ποίημα. Μτφρ.: Άντζελα Μπράτσου
Γυναίκα με γεύση γάλακτος Υπάρχει περίεργη σιγαλιά στο δωμάτιο μου. Δεν καταλαβαίνω τίποτα πια απ’ αυτόν τον μεγάλο σαματά. Δεν υπάρχει πλέον τίποτα παλιό στο σπίτι με θέα [ … ]
Gabriel Ferrater: ένα ποίημα. Μετάφραση από τα καταλανικά: Θεοδόσης Κοντάκης
ΜΑΘΗΜΑ ΙΣΤΟΡΙΑΣ [LLIÇÓ D‘HISTÒRIA] Μια γέφυρα πάνω απ’ τον Ντορντόν. Είμαστε Ιούνη του ’40. Το πελώριο πανί τ’ ουρανού το κουρελιάσαν [ … ]
Μπόρις Πάστερνακ: δυο ποιήματα. Μετάφραση: Λίζα Διονυσιάδου
Αϋπνία . Τι ώρα είναι; Σκοτάδι. Μάλλον τρεις. Πάλι, δεν πρόκειται να κλείσω μάτι. Στο χωριό ο βοσκός μαστιγώνει την ανατολή. Σιγοπαγώνει στο παράθυρο, . [ … ]