Loading...

Κατηγορία: Μεταφρασμένη ποίηση

Harryette Mullen: Black Nikes – Μετάφραση:  Μαρία Τσάτσου

         Χρειαζόμαστε διαμερίσματα όπως ο Βασιλιάς Τουτ χρειαζότανε μια βάρκα. Ένας σκλάβος μπορούσε να τον οδηγήσει λάμνοντας στον ουρανό από την κρύπτη του στην Αίγυπτο γεμάτη λάφυρα. Ζήσαμε ήσυχα ανάμεσα [ … ]

Έζρα Πάουντ:  Παλιά εικόνα του Σοάν απ’ τον Ροζόριου – Μετάφραση: Ανδρέας Φουσκαρίνης

                                    Ι Τα στενά δρομάκια χάνονται μέσα στην πλατειά δημοσιά στο Σοάν, Σκουρόχρωμα βόδια, άσπρα άλογα           Τραβούν βαριεστημένα τις εφτά άμαξες με τους λακέδες, Οι άμαξες ξύλινες και αρωματισμένες, [ … ]

Saint-John-Perse: Άνεμοι IV,6 (αποσπάσματα). Μετάφραση από τα Γαλλικά: Μαρία Τσάτσου

… Ήτανε πολύ μεγάλοι αέρηδες πάνω στη γη των ανθρώπων – πολύ μεγάλοι αέρηδες επί το έργον, ανάμεσά μας, Που μάς τραγουδούσαν τη φρίκη του να ζεις, και μας τραγουδούσαν [ … ]

Ζακ Πρεβέρ: Δημιουργώντας την εικόνα ενός πουλιού. Μετάφραση: Ανδρέας Φουσκαρίνης

Πρώτα πρώτα να ζωγραφίσεις ένα κλουβί με μια πόρτα ανοιχτή, ύστερα ζωγράφισε κάτι κομψό, κάτι απλό, κάτι όμορφο, κάτι χρήσιμο για το πουλί, ύστερα βάλε το μουσαμά δίπλα σ’ ένα [ … ]

Γκυγιώμ Απολλιναίρ: Μάης (από την συλλογή Alcools, 1913). Μετάφραση από τα Γαλλικά:Μαρία Τσάτσου

Μάη ωραίε Μάη με βάρκα στο Ρήνο Κυρίες κοιτάζαν απ’ το βουνό εκείνο Είστε τόσο ωραία μα η βάρκα μακραίνει Ποιός κάνει να κλαίνε οι ιτιές στο ποτάμι Οπωρώνες με [ … ]

Καταλανική ποίηση του 20ού αιώνα J.V. Foix – Μετάφραση από τα καταλανικά: Θεοδόσης Κοντάκης

 Ήμαστε τρεις, ήμαστε δυο, ήμουνα μόνος εγώ, δεν ήμαστε κανείς… [ÉREM TRES, ÉREM DOS, ERA JO SOL, ÉREM NINGÚ…]                                                               Στη Ρόζα Λεβερόνι   Ήμαστε τρεις, σκυφτοί, σε τρύγο [ … ]

Λώρενς Φερλινγκέτι. Στις πιο σημαντικές σκηνές του Γκόγια βλέπουμε θαρρείς. μτφρ. Έφη Φρυδά

Στις πιο σημαντικές σκηνές του Γκόγια βλέπουμε θαρρείς τους ανθρώπους του κόσμου ακριβώς τη στιγμή που τους αποδόθηκε για πρώτη φορά ο τίτλος της «πάσχουσας ανθρωπότητας». Σφαδάζουν πάνω στο χαρτί με [ … ]

Pierre Goldin: ένα ποίημα  – Μετάφραση: Ανδρέας Φουσκαρίνης  

ΞΗΡΑΣΙΑ   Δεν περιμένω τη βροχή Αντίθετα με το απογυμνωμένο βουνό και τα δάχτυλα του ήλιου που ψηλαφίζουν τους σπονδύλους του, αντίθετα με το μοναχικό δέντρο, και τη θάλασσα που [ … ]

Pierre Goldin: Πέντε ποιήματα. Μτφρ: Ανδρέας Φουσκαρίνης

Η πόλη κάτω από το χορτάρι Στην κορυφή, Στο λόφο μια εσοχή στο βράχο: ήταν κάποτε μια πόλη εδώ. Πάνω, τα ελαιόδεντρα φουντώνουν με τον άνεμο της θάλασσας…  Κάθε φορά [ … ]