Tadeusz Różewicz – Ταντέους Ρουζέβιτς. Δύο ποιήματα από τον τόμο «Από Ανησυχία», (1947). Μετάφραση: Leszek Paul/ Λέσεκ Πάουλ

Ο διασωθείς   Είμαι είκοσι τεσσάρων χρονών διασώθηκα οδηγημένος στη σφαγή.   Αυτές οι ονομασίες είναι κενές και μονοσήμαντες: άνθρωπος και ζώο αγάπη και μίσος εχθρός και φίλος σκοτάδι και…

0 Comments

Λουκιανός: Πῶς δεῖ ἱστορίαν συγγράφειν (1). Μετάφραση: Βασίλης Πανδής.

Λένε, καλέ μου Φίλωνα, πως όταν ήδη βασίλευε ο Λυσίμαχος, έπεσε μία ασθένεια στους Αβδηρίτες, η εξής πανδημία: πρώτα όλοι τους είχαν πυρετό, από την πρώτη μέρα υψηλό και αδιάλειπτο,…

0 Comments

Juan Rulfo (Jalisco de México,1917 – Ciudad de México 1986) Colección de cuentos: El llano en llamas.  Diles que no me maten. Μτφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

                    Πες τους να μη με σκοτώσουν - Χουστίνο, πες τους να μη με σκοτώσουν! Να με σπλαχνιστούν. Έτσι πες τους. Aπό ευσπλαχνία, πες τους να το κάνουν. -Δε μπορώ.…

0 Comments

Σύλβια Πλαθ. Δύο ποιήματα. μτφρ. Έφη Φρυδά

Παπαρούνες τον Ιούλιο Παπαρούνες μου μικρές, μικρές δαιμονικές φλογίτσες Κάνατε άραγε καμιά ζημιά; Τρεμοπαίζετε, να σας αγγίξω δεν μπορώ. Τα χέρια μου μέσα στις φλόγες βάζω. Καθόλου δεν με καίνε.…

0 Comments

Έλενα Κουρή: Δυο ποιήματα

Ευπάθεια   Ο αγέρας  είναι  νοτιάς Εγκαταστάθηκε  μέσα  μου όπως η στηθάγχη Σαν χαλαζίας  κάτασπρος Συμπληρώνει  τις κενές  μου τώρα  πτυχώσεις Στο παρτέρι  του μπαλκονιού  ευδοκιμεί  μια σπάνια  Ιαπωνική  ποικιλία …

0 Comments

Αντωνία Ματσίγκου: Φούσκωσε η μέρα

Φούσκωσε η μέρα Το ξημέρωμα επιφυλάσσει πάντα μία έκπληξη. Κάθε που σηκώνεται ο ήλιος, μπαίνει από το παράθυρο η ατιθάσευτη θάλασσα. Μέρες-μέρες έχει τα "ντουζένια"* της. Αφρίζει βράζοντας μέσα της…

0 Comments