Κώστια Κοντολέων: Ο Χρόνος αμείλικτος στις ψευδαισθήσεις

Τα χέρια με τα καφετιά στίγματα, αδιάψευστη ταυτότητα προχωρημένης ηλικίας,απλώθηκαν διστακτικά ν’ αγγίξουν τα λευκά γουνάκια στο  παλτό του παιδιού.Ένιωθαν την ανάγκη να χωθούν ανάμεσα τους, να μείνουν εκεί και…

0 Comments

Κωνσταντίνος Μπούρας: “NINA 2”, αγγλόφωνο θέατρο στην Αθήνα στο Theatre of the NO, παράλληλα με το μονόπρακτο τού Μπέκετ «Η τελευταία μαγνητοταινία τού Κραπ».

Ένα έργο για την κλιμακτήριο, την κατάθλιψη, τον αλκοολισμό, το άγχος τού περάσματος κάθε χρονικής έννοιας, για την αιώνια νεότητα, για το σεξ (που ενίοτε συγχέεται με τον έρωτα ή…

0 Comments

Κάρσον ΜακΚάλερς. Ανταύγειες σε χρυσό μάτι. Μετάφραση: Έφη Φρυδά

Ένα πρασινωπό θαμπό φεγγαρόφωτο πλημμύριζε το δωμάτιο. Η γυναίκα του λοχαγού κοιμόταν όπως την είχε αφήσει ο άντρας της. Τα απαλά της μαλλιά ήταν λυτά, απλωμένα πάνω στο μαξιλάρι, και…

0 Comments

DOROTHY PORTER: Η μάσκα του πιθήκου (απόσπασμα) Μετάφραση: Γιάννης Ζέρβας

Για τη Gwen Harwood Κάθε χρονιά, χρόνια τώρα Πάνω στο πρόσωπο του πιθήκου Μια μάσκα πιθήκου Basho “Τι τον θέλετε τον ποιητή; Να σώσει την Πόλη, βέβαια.” Αριστοφάνης “Βλέπεις αυτές…

0 Comments

΄ΑΛΕΞΙΣ, ΑΝΤΙΦΑΝΗΣ, ΕΥΒΟΥΛΟΣ: ποιητές της Μέσης (σχ. 1) κωμωδίας. Μετάφραση Γεωργία Παπαδάκη

  ΄ΑΛΕΞΙΣ.2                     Αθήναιος Δειπνοσοφιστῶν Β,36f Σε τίποτε η φύση τού ανθρώπου με το κρασί δεν μοιάζει. Γιατί άμα γεράσει ο άνθρωπος,…

0 Comments