Τ.Σ.Έλιοτ (26/9/1888 – 4/1/1965): Από τα Τέσσερα Κουαρτέτα (προδημοσίευση). Μτφρ.: Παυλίνα Παμπούδη

Βurnt Νοrtοn        τοῦ λόγου δ’ ἐόντος ξυνοῦ ζώουσιν οἱ πολλοί  ὡς ἰδίαν ἔχοντες φρόνησιν. I σ. 77 Ἀπόσπ. 2      ὁδός ἂνω και κάτω μία καί ὡυτή. I σ. 89…

0 Comments

Francis Combes: Ελπίδα ευκαιρίας. Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού 

ΕΛΠΙΔΑ ΕΥΚΑΙΡΙΑΣ Δεν υπάρχει άλλη ελπίδα προς πώληση στα ράφια του σούπερ μάρκετ. (Το προϊόν γνώρισε στο παρελθόν μεγάλη επιτυχία μα η μαζική παραγωγή του σταμάτησε). Μπορείτε ωστόσο να βρείτε…

0 Comments

 Τ. Σ.ΕΛΙΟΤ: MUNGOJERRIE AND RUMPELTEAZER / Ο Μπελάς κι ο Ρουμποτύρης. Μτφρ:  Παυλίνα Παμπούδη  – Γιάννης Ζέρβας

Ο Μπελάς κι ο Ρουμποτύρης, διάσημο ζευγάρι γάτες Ήταν κλόουν, γκαφατζήδες, κωμικοί και ακροβάτες. Φημισμένοι, είχαν έδρα την Πλατεία Βικτωρίας Έδρα μόνο, γιατί ήταν οπαδοί της αλητείας. Κένσιγκτον, Κόργουολ Γκάρντεν,…

0 Comments

Τρία ποιήματα της Ζουζάνας Γκιντσάνκα. Μετάφραση: Leszek Paul / Λέσεκ Πάουλ

[Non omnis moriar...]   Non omnis moriar –   Τα περήφανα προσωπικά μου αγαθά     Λιβάδια των τραπεζομάντηλων μου, οχυρά αδάμαστων ντουλαπιών, Απέραντα σεντόνια, πολύτιμα λινά Και φορέματα, λαμπερά…

0 Comments

Τ. Σ. Έλιοτ. Burnt Norton (απόσπασμα) Μτφρ. : Παυλίνα Παμπούδη

Και όμως τα δεσμά του παρελθόντος και του μέλλοντος Συνυφασμένα μέσα στην αδυναμία του κορμιού που αλλάζει, Το ανθρώπινο γένος προστατεύουν από ουρανό και κόλαση Που η σάρκα δεν μπορεί…

0 Comments

Κρις Κριστοφερσον Η αγάπη είναι ο τρόπος. Μετάφραση: Δήμητρα Φιλιπποπούλου

Μες στην καρδιά του απέραντου σκότους, γυάλινος βώλος γυρίζει στο άπειρο. Θεία πλασμένος, Θεού μεγαλείο Δάκρυ Θεού, που κυλάει μακριά.   Πιο κοντά βλέπεις το άγιο θαύμα: Βουνά, ωκεανούς, ποτάμια…

0 Comments

Ana Dontu (1985, Δημοκρατία της Μολδαβίας): ένα ποίημα. Μτφρ.: Άντζελα Μπράτσου

Με τη μητέρα μου είναι πολύ απλό, αρκεί να απαντήσεις σωστά σε μια μόνο ερώτηση της. Εκείνη που μετράει. Θα σου βάλει περισσότερες, για τις οποίες δεν ενδιαφέρεται πραγματικά· ύστερα,…

0 Comments

Τ. Σ. Ελιοτ Little Gidding (απόσπασμα). Μτφρ.: Παυλίνα Παμπούδη

Την αβέβαιη ώρα πριν απ’ το ξημέρωμα Κοντά στο τελείωμα της ατέρμονης νύχτας Στο επαναλαμβανόμενο τέλος του ατελείωτου Όταν το σκοτεινό περιστέρι με την πύρινη γλώσσα Είχε περάσει πια κάτω…

0 Comments

Βισέντε Ουιδόβρο: από την ποιητική συλλογή, Η συγκομιδή των συνόρων. Μετάφραση: Βασίλης Πανδής. Εκδ. Οδός Πανός

Ποιητική τέχνη   Να είναι ο στίχος το κλειδί Που ανοίγει χίλιες πόρτες. Ένα φύλλο πέφτει - κάτι πετάει - Να γεννηθεί ό, τι βλέπουν τα μάτια, Και να μείνει…

0 Comments