Ibrahim Nasrallah: Παλαιστίνιος. Μτφρ. από τα αγγλικά: Έφη Φρυδά

Παλαιστίνιος   Παλαιστίνιος Σώπασα και τίποτα δεν κατάφερα. Μίλησα και τίποτα δεν κατάφερα. Καταράστηκα, μετάνιωσα, τίποτα δεν κατάφερα. … Προσευχήθηκα ώσπου, σαν προφήτης, έγινα στίχος σε ιερό βιβλίο, Καβγάδισα ώσπου…

0 Comments

Cristina Peri Rossi (Mondevideo, 1941- Barcelona ), Premio Cervantes 2021 Colección poética La ronda de la vida (2023). Mτφρ από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου      

LEY  DE EINSTEIN   Νόμος του Αϊνστάιν   Δεν φοβόσουν τη ζωή, μου είπες, γιατί όλα τα ξεχνούσες γρήγορα, φόνισσα στην  αρένα να προκαλείς απλώνοντας την κάπα με τα δυο…

0 Comments

Cristina Peri Rossi (Montevideo, 1941- Barcelona) Βραβείο Cervantes 2021: Δυο ποιήματα από την ποιητική συλλογή La ronda de la vida (2023). Μτφρ.από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

  Palabras         Λέξεις   Στον Δ.Φ.   Οι λέξεις είναι άγρια θηρία σε κλουβιά που βρυχώνται για να βγουν είναι πέτρες για λιθοβολισμό που εκσφενδονίζουμε χωρίς…

0 Comments

Jorge Luis Borges,   Elogio de  la sombra (1969) Heráclito. Mτφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

 Ηράκλειτος   Το δεύτερο σούρουπο η νύχτα που διεισδύει στο όνειρο. Η κάθαρση και η λησμονιά το πρώτο σούρουπο. Το πρωινό που έχει γίνει η αυγή. Η ημέρα που έγινε…

0 Comments

Sunthorn Phu: Δυο ποιήματα. Μτφρ. από τα ταϊλανδέζικα: Kumpanat Buala Prayoonrattanawong

Α Το ζαχαροκάλαμο γλυκιά γεύση αφήνει, μα γρήγορα περνά λόγια γλυκά όμως στ´ αυτί, ποτέ τους δεν ξεχνιούνται χίλιοι πόνοι του σώματος, με τον καιρό περνιούνται μα την καρδιά ραγίζουνε,…

0 Comments
Read more about the article Οι Ωδές του Σολομώντα (MB΄). Μετάφραση: Βασίλης Πανδής
Picture 081

Οι Ωδές του Σολομώντα (MB΄). Μετάφραση: Βασίλης Πανδής

Εξέτεινα τα χέρια μου και πλησίασα τον Κύριό μου, διότι η έκταση των χεριών μου είναι το σημείο Του. Και η έκταση των χεριών μου είναι το ξύλο που εξαπλώνεται,…

0 Comments

Lewis Carroll: Η Αλίκη στην χώρα των θαυμάτων (αποσπ: Ο Μαραγκός κι η Φώκια). Μτφρ.: Παυλίνα Παμπούδη

(...) Ο Μαραγκός κι η Φώκια περπατούσαν πηγαίναν αγκαζέ και σιωπηλοί και κάθε τόσο σταματούσαν και θρηνούσαν γιατί η άμμος ήτανε πολλή...   "Αχ, αν τη σκούπιζε κανένας", λέγαν "Θα…

0 Comments

Jorge Luis Borges (1899,Buenos Aires – 1986, Ginebra)  Poemario La moneda de hierro (1976) Heráclito Μτφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

Ηράκλειτος   Περιδιαβάζει ώρα εσπερινή στην Έφεσο ο  Ηράκλειτος. Το δειλινό τον έχει φέρει, -δεν το διάλεξε με τη θέλησή του- στην όχθη ενός σιωπηλού ποταμού που αγνοεί τον προορισμό…

0 Comments

Jorge Luis Borges:  El Hacedor  (1960)- Μτφρ.από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου                                                            

Arte Poética   Να κοιτάζεις τον ποταμό που είναι καμωμένος από χρόνο και νερό και να θυμάσαι πως ο χρόνος είναι ένας άλλος ποταμός, να  ξέρεις  ότι χανόμαστε όπως το…

0 Comments

Ντύλαν Τόμας: Κάτω από το Γαλατόδασος (απόσπασμα – προδημοσίευση) Μτφρ.: Παυλίνα Παμπούδη – Έφη Φρυδά

(...) ΠΟΛΥ ΓΚΑΡΤΕΡ (τραγουδάει)   Έναν Τομ είχα αγαπήσει, ψηλός ήτανε δυο μέτρα Δύναμη είχε σαν αρκούδα κι είχε μπράτσα από πέτρα Είχα αγαπήσει κι άλλον, Ντικ αυτόν τον ονομάζαν…

0 Comments

Τ.Σ.Έλιοτ: Από το “Τι είπε η βροντή”. Μτφρ.: Παυλίνα Παμπούδη

(...) Ποιος είναι ο τρίτος που βαδίζει πάντα πλάι σου; Όταν μετρώ, είμαστε μόνο εσύ κι εγώ μαζί Μα όταν κοιτάζω εμπρός στον άσπρο δρόμο Υπάρχει πάντα κάποιος άλλος που…

0 Comments

Χόρχε Λουίς Μπόρχες : Ηράκλειτος. Μετάφραση- αναφορές: Μάρω Παπαδημητρίου

Ηράκλειτος   Το δεύτερο λυκόφως. Η νύχτα που βυθίζεται στον ύπνο. Η κάθαρση και η λήθη. Το πρώτο λυκόφως. Το πρωϊνό που ήταν κάποτε αυγή. Η μέρα που ήταν πρωί.…

0 Comments